くらし情報『W杯で話題!「大迫半端ないって」を英語で言うと?』

2018年6月29日 04:00

W杯で話題!「大迫半端ないって」を英語で言うと?

毎週水・金曜日更新!オンライン型英会話学習教材「シャドースピーキング」事務局とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。金曜日は、今話題のニュースに関する英語表現をご紹介します♪

目次

・「大迫半端ないって!」を英語で言うと?
・Osako is not a mediocre player. (=大迫は平凡な選手ではない)

大迫半端ないって!


「大迫半端ないって!」を英語で言うと?

連日盛り上がっているサッカーW杯ですが、その中でも今回特に注目を浴びているトレンドワードが「大迫半端ないって」ですよね!

このフレーズ、英語ではどのように表現すればよいでしょうか?

まず、直訳すると

Osako is not a mediocre player. (=大迫は平凡な選手ではない)

となります。

“mediocre” は日本人にはあまりなじみのない単語かもしれませんが、「ミーディオーカー」と発音し、「平凡な」「可もなく不可もない」と言った意味です。

その他にも意訳してみると…

Osako is untouchable.(=大迫は群を抜いている)

Osako is transcendent.(=大迫はずばぬけている)

Osako is a world-class striker.(=大迫は世界クラスのストライカーだ)

Osako is the best player in the team.(=大迫はチームのベストプレイヤーだ)

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
子どもの教育アンケート
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
instagram
instagram
twitter
twitter
ピックアップ
上へ戻る

Copyright © 1997-2019 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.