くらし情報『映画「ハムナプトラ」の原題は?日本語と英語でタイトルが違う映画5選』

2018年11月7日 04:00

映画「ハムナプトラ」の原題は?日本語と英語でタイトルが違う映画5選

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

目次

・映画「ハムナプトラ」の原題は?日本語と英語でタイトルが違う映画5選
・1)「The Mummy」=「ハムナプトラ」
・2)「Sleepless in Seattle」=「めぐり逢えたら」
・3)「UP」=「カールじいさんの空飛ぶ家」
・4)「The Bucket List」=「最高の人生の見つけ方」
・5)「Night at the Museum」=「ナイトミュージアム」


映画


映画「ハムナプトラ」の原題は?日本語と英語でタイトルが違う映画5選

今回は、英語のタイトル(原題)と日本語の邦題が大きく違う映画をいくつかご紹介します^^

1)「The Mummy」=「ハムナプトラ」

英語タイトルは、直訳すると「ミイラ」です。

2)「Sleepless in Seattle」=「めぐり逢えたら」

英語タイトルは、直訳すると「シアトルで眠れない」です。

3)「UP」=「カールじいさんの空飛ぶ家」

日本語タイトルは、子供にも分かりやすいものになっていますね。

4)「The Bucket List」=「最高の人生の見つけ方」

bucket listとは、死ぬ前にしたいことを書くリストの英語名だそうです。直訳をしても日本人にはピンとこないことから、大幅にタイトルが変更されたことが分かります^^

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
子どもの教育アンケート
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
instagram
instagram
twitter
twitter
ピックアップ
上へ戻る

Copyright © 1997-2019 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.