2019年10月12日 17:00
是枝監督、日仏の壁を越え「ほぼ思い通り」の海外初演出! J・ビノシュと秘話語る
通訳さんに戻してもらった脚本をみんなで読んでもらい、そこから修正を加え、なるべくリアルに仕上げていくという作業をしました。そこはちゃんとやれたんじゃないかなと思っています。
――ビノシュさんは、是枝監督の脚本を読んで、どんな印象を受けましたか?
ビノシュ:まず、是枝監督が、フランスの世界に溶け込もうとしているのを脚本から感じました。ただ、確かに言語のニュアンスの違いはあったと思います。
――それはどういう違いでしょうか?
ビノシュ:具体例を挙げると、日本人は謝ることが多いのですが、フランス人はめったなことで謝りません。通訳さんは、日本語の脚本の一語一句全てを丁寧に訳してくださいますので、たとえば「すいませんが」から始まる台詞をそのままフランス語に訳すと、謝罪から始まる形になります。私たちフランス人からすると「なぜ、いきなり謝るのか?」となってしまうわけです。また、カトリーヌは非常にタバコ好きですが、あれはフランス人のスタンダードではないです(笑)。
私はあれほど吸いません。現場では、是枝監督もかなり苦労されていましたね。
――ドヌーヴさんは、劇中だけではなく、もともとヘビースモーカーだったということですね。