【エンタメCOBS】文豪みたいに旅館で執筆!? 翻訳家ってどんなお仕事なの?
海外のビジネス関連の書籍を日本語に翻訳したものを「ビジネス翻訳本」と呼ぶそうです。この「ビジネス翻訳本」、外国ならではの発想や考え方を知ることができると今注目を集めています。『ザグを探せ! 最強のブランドをつくるために 』(マーティ・ニューマイヤー著/実務教育出版)、『買い物する脳―驚くべきニューロマーケティングの世界』(マーティン・リンストローム/早川書房)などの翻訳を手掛けた翻訳家の千葉敏生さんに、その魅力についてお話を聞きました。ちなみに千葉さんは2006年にフリーランスの翻訳者としてデビューしたばかり。どんなスタイルでお仕事をしているのかも聞いてみました。
——ビジネス翻訳本ってどうなんですか?
「おもしろいですね。海外の経営者の最新の考え方など、合理性や法則性の面で日本人にはない視点が詰まっています。もちろん日本より外国が優れているというわけではなく、あくまでも違う視点に触れることができるというところが魅力です。
『ザグ』や『マインドマップ』など日本にはないキーワードも多く、読んでいて新鮮な感覚を得られることが多いです」
——どういうのを読めばいいですか?
「自分の知ってるビジネスに役立つ本を探すといいですね。