May J.が語る、「Let It Go」の劇中歌と主題歌で歌詞が異なる理由
累計動員1,900万人、興行収入242億円を突破し、大ヒット中の『アナと雪の女王』。日本語吹き替え版でエルサ役を演じた松たか子は劇中で「Let It Go」を、May J.は主題歌として「Let It Go~ありのままで~(エンドソング)」を歌っているが、その2曲の歌詞には異なっている部分がある。
このことについて、May J.は「劇中のエルサは『ありのままの自分で生きていきたい』という"願望"がある。(劇中歌は)その決意を示す時に歌っています」と語り、「エンドの私が歌わせていただいている主題歌の方は、紆余曲折があったエルサが初めて自分の本当のありのままの姿を見つけた"幸せ"を歌っているのがこのエンド」とそれぞれの歌詞に込められた意味を解説した。
本作は、25カ国以上で翻訳され、劇中の「Let It Go」はどの国の言葉でも映像と口の動きが合っている。May J.は「映画の口の動きは英語に合わせて作られている」とした上で、「例えば"Let It Go"の語尾の母音が"お"で終わっています。それが日本語になると"ありの"。
語尾が"お"で同じなんです」と説明。「映像と声がなるべく違和感がないようにディズニーの方が考えて作られたんですよね」と語り、各国の翻訳家を称賛した。
提供元の記事
関連リンク
-
new
『ラスト・ワルツ』『ホテル・カリフォルニア』から50年。米国ロックの大きな分岐点となった1976年を、天辰保文と北中正和が振り返る!電子版音楽雑誌ERIS第47号は3月19日発行
-
new
「ジェラピケコラボは争奪戦の予感!」【セブン・ファミマ・ローソン】コンビニ3社限定アイスで今食べるべき3選はコレ!
-
ネルラの右手に握られたハサミ、最後の寝言の意味は? 『しあわせな結婚』最終回【考察】
-
new
AIでゲーム開発・プレイ・保護を変革 Tencent Cloud、GDC 2026でAIゲーム基盤を発表 音声・翻訳・3D生成・チート対策を統合
-
new
日常に一筆の魔法を 手描きテキスタイルブランド「sampo」が2026年春夏コレクションを発表