Japanglish、正しく言うならこうでしょう (119) table charge(テーブルチャージ)
そしてその正体は、本来は“entrance fee(入場料)”のことで、レストランではこれ自体には飲み物や食べ物の代金は一切含まれない。
ただしレストランによっては、日本で言う「お通し代」と同じで「パンやバターなど基本のつけ合わせの料金」のことになったりもします。
ちなみに“cover charge”の“cover”って、元々は「1人用のテーブルセッティング」のことを言ったものなんです。
【拡大画像を含む完全版はこちら】
提供元の記事
関連リンク
-
new
カラオケ店で“夫の浮気”を目撃した妻。数分後⇒「待って!」妻宛の“LINE通知”が止まらなくなった【ワケ】
-
new
子連れで買い物に必死な妻VSスマホ片手にのんびり待つ夫…これって普通じゃないよね?「買い物終わった?」とお気楽な夫が制裁される日は来る!?
-
new
WBC観戦のかまいたち濱家「最後ファールボールが飛んできて…」にSNS反響「ほんまにヘラヘラしてておもろかったです」「やっぱり持ってるなー」
-
new
高級イタリアンで…ママ友全員分の【10万円】を奢らされた!?しかし⇒悪質な行為に“夫が”ブチ切れた結果!?
-
new
「見栄えよくない(笑)」容姿を“執拗に”嘲笑う義姉。だが直後⇒地味な嫁の【鋭い指摘】に…赤っ恥!?