Japanglish、正しく言うならこうでしょう (119) table charge(テーブルチャージ)
そしてその正体は、本来は“entrance fee(入場料)”のことで、レストランではこれ自体には飲み物や食べ物の代金は一切含まれない。
ただしレストランによっては、日本で言う「お通し代」と同じで「パンやバターなど基本のつけ合わせの料金」のことになったりもします。
ちなみに“cover charge”の“cover”って、元々は「1人用のテーブルセッティング」のことを言ったものなんです。
【拡大画像を含む完全版はこちら】
提供元の記事
関連リンク
-
new
人の家で…高級寿司を奢らせ“好き放題”する近所の女たち。夫が帰宅後⇒【ボス女の名前】を聞くと「…もしかして」
-
new
芳根京子×本田響矢『めおと日和』続編決定にSNSでも歓喜の声「おかえりなさい!」「孫が生まれるぐらいまでやって欲しい」
-
new
5日間で39曲を熱唱!「ひるのプレゼント 初春 歌い初め,ひばり節!」5月13日(水)よりCS初放送!
-
new
人気高級旅館が…直前キャンセル殺到で”全部屋空席”!?だが直後【あるSNS投稿】で原因が判明すると…「噓だろ」
-
new
『トイ・ストーリー5』のおもちゃ発売決定 リアルサイズトーキングフィギュアやぬいぐるみ、「トミカ」「プラレール」も【商品詳細あり】