くらし情報『「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときの「Don't take what that girl said literary.」【うっかり使うとアブナイ英語】』

「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときの「Don't take what that girl said literary.」【うっかり使うとアブナイ英語】

「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときの「Don't take what that girl said literary.」【うっかり使うとアブナイ英語】
【「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときのアブナイ英語】Don’t take what that girl said literary.

【こんなふうに聞こえるかも】「あの娘の言ったこと、文学的に受け取るなよ」

【ネイティブが使う英語】Don’t take what that girl said literally.

Literaryは「文学の」、literallyは「文字通り、言葉通り」という意味です。語源が同じ上に発音もrとlで日本人には聞き取りにくい・言いにくい言葉なので、違いを意識するようにしましょう。また、ほかに同源の似た単語で「literate(読み書きできる)」というのもありますので、覚えておきましょう。

【拡大画像を含む完全版はこちら】
この記事もおすすめ

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
Instagram
Instagram
X
X
YouTube
YouTube
漫画家・脚本家募集LPバナー 上へ戻る
エキサイトのおすすめサービス

Copyright © 1997-2024 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.