「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときの「Don't take what that girl said literary.」【うっかり使うとアブナイ英語】
【「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときのアブナイ英語】Don’t take what that girl said literary.
【こんなふうに聞こえるかも】「あの娘の言ったこと、文学的に受け取るなよ」
【ネイティブが使う英語】Don’t take what that girl said literally.
Literaryは「文学の」、literallyは「文字通り、言葉通り」という意味です。語源が同じ上に発音もrとlで日本人には聞き取りにくい・言いにくい言葉なので、違いを意識するようにしましょう。また、ほかに同源の似た単語で「literate(読み書きできる)」というのもありますので、覚えておきましょう。
【拡大画像を含む完全版はこちら】