【コブスくんの使えそうな仕事術】きっと誰かに話したくなる、映画字幕の知られざる秘密とは?
外国映画の字幕って普段なにげなく見てますが、あたりまえながらそれを翻訳し、日本語の文章に起こしている方がいるんですよね。大作ともなれば全国の何百万人の方々がその字幕を読んでいるのですから、その影響力の大きさたるや計り知れないものがあります。これまで『ベンジャミン・バトン数奇な人生』、『オーシャンズ13』、『カオス・セオリー』など、数々のハリウッド映画作品の字幕・吹替翻訳に携わってきた翻訳家のアンゼたかしさんに、字幕翻訳のむずかしさやその魅力についてお話を聞きました。
--どうやって字幕はできていくんですか?
「まず制作会社や配給会社を通して、映像素材と英語の台詞の台本(スクリプトと呼ばれる)をもらいます。それをもとにまずバーッと映画を見て、次にどこからどこまでをひとつの台詞にするかを決めていく。普通、長いものから短いものまで台詞の数が1,000~1,500程あるので、それを調整する作業ですね。これを『ハコ書き』といいます。その後、ざっと粗く訳していきます。
映画の字幕は1秒間に4文字までしか表示できないというルールがあるので、俳優のしゃべっている秒数に合わせて文字数を削っていきます。