海外では通じない!【サイン】を英語で正しく言えますか?
英語だと思ってよく使っているその言葉、実は海外では通じないかも!?いざというときに恥をかかないよう、正しい英語表現を知っておきましょう!
【サイン】は英語でなんて言う?
サインは日常生活でよく使う言葉ですよね。でも実は海外では通じないって知っていましたか?サインは正しくは、なんと言うのでしょうか。正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。
正解は…
答えは「signature」でした!
英語の「sign」をそのまま使ってしまうと「sign board(看板)」と誤解される可能性があるようです。サインと言いたいときは「I need your signature.(あなたのサインが必要です)」のように「signature」を使うのが正解。ただし「サインする」という動詞としては「Can you sign this? (これにサインしてくれますか?)」のように「sign」という単語が使えます。海外でクレジットカードを使うときや有名人に出会ったとき、「signature」と「sign」の使い分けができればコミュニケーションが円滑になりそうですね!
皆さんは分かりましたか?
この機会にぜひ正しい英語表現を覚えて、家族や友達にシェアしてみてくださいね!
出典
・和製英語112選|ネイティブへの使用は要注意!ジャンル別に徹底解説(シェーン英会話):https://www.shane.co.jp/column/detail/id=41468
・Cambridge Dictionary「signature」:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/signature
・英辞郎 on the WEB「sign」:https://eow.alc.co.jp/search?q=sign
あわせて読みたい
🌈海外では通じない!【ノートパソコン】を英語で正しく言えますか?
提供元の記事
関連リンク
-
new
つわりで苦しむ妻に…「妊娠は病気じゃない」と吐き捨てる夫。だが翌日、帰宅した夫が見た【妻の異変】に顔面蒼白
-
《2月1日 英語字幕特別上映イベント ご取材のお願い》地域発信インディペンデント映画『今を紡ぐ明日』が繋ぐ多文化共生 映画ロケ地にて、市民・外国人エキストラ・キャストによる国際交流イベント決定!
-
福士蒼汰“強運”オフショット公開 世界中から反響「CGじゃなくて本当だったのね!」「きょうからファン」
-
new
人気ラーメン店で…ボロボロの少女を”住み込み”で雇った店長。しかし後日「私、店長のこと…」少女の本音に驚愕!?
-
new
KEY TO LIT猪狩蒼弥、『Oggi』スーツ男子企画で同僚役 甘いストーリー展開も…「思わずツッコミたくなるおもしろい撮影でした」