【昭和or Z世代どっち?】「心臓に毛が生えている」この日本語わかりますか?
これどういう意味?親や職場の上司がよく使っているけど意味が分からない言葉も…。
「心臓に毛が生えている」この日本語わかりますか?
昭和世代がよく口にするけど、実はZ世代には伝わらないことも多いこの言葉。「心臓に毛が生えている」とはいったいどういう意味なのでしょうか?
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。
正解は…
「心臓に毛が生えている」
ひどくずうずうしいことや厚かましいことを意味します。
「あれだけ叱られても直そうとしないなんて彼は心臓に毛が生えているよ」のように、人に対して用いられる慣用句です。物事に動じないという意味合いを持ちますが、「我慢強い」というより、「ずうずうしい」や「厚かましい」と言ったネガティブな意味を持つことが多い表現ですね!
皆さんは正解がすぐにわかりましたか?ぜひ家庭や職場での世代を超えたコミュニケーションに活かしてみてくださいね。
《参考文献》
・『じつは伝わっていない日本語大図鑑』(東洋経済新報社)
・『デジタル大辞泉』(小学館)
・『精選版 日本国語大辞典』(小学館)