愛あるセレクトをしたいママのみかた

連載 ムギ子のまじぽん使える英会話

イケメンに声に出して伝えたい! 英語で“イケメン”はなんて言う?【ムギ子のまじぽん使える英会話 Vol.17】

ウーマンエキサイト
ハロージャパン! ライターの尾崎ムギ子です。

イケメンに声に出して伝えたい! 英語で“イケメン”はなんて言う?【ムギ子のまじぽん使える英会話 Vol.17】

イラスト/尾崎ムギ子



みなさま、年末ジャンボ宝くじ、買いましたか?

わたしはまだ悩んでいます。「はずれても夢を買ったと思えばいい」といったって、そう簡単に割り切れるものではありません。

ただし、宝くじ1枚300円で買える夢を買うなら、シャンパンを買って飲みたいです。

■第17回:「イケメン」はgood-lookingじゃない?



さて本日は、「イケメン」は英語でなんていうか、ウハウハ勉強いたしましょう。

学校では、「『カッコいい』は‘good-looking’」と習います。

He is good-looking.(彼はカッコいい。)

しかし、日本語の「イケメン」って、ルックスだけではないというか、もう少し違ったニュアンスのような気がしませんか?

‘good-looking’は、「カッコいい」以上の意味はとくにないので、「イケメン」とは違うような気がするのです。


ネイティブが頻繁に使う単語で、かつ日本語の「イケメン」に一番近いかなと思うのは、‘hot’‘cool’です。

パッと見、「あったかいのか冷たいのか、どっちなんだ?」という感じもしますが、男性にたいして使うと、両方とも「カッコいい」の意味です。

ざくりとした違いは、つぎのような感じ。


・‘hot’…「性的な魅力」を含む。‘sexy’に近い。

・‘cool’…内面やセンスのよさを含めたカッコよさ。


では、わたしの独断と偏見で、日本の代表的イケメンを仕分けしてみたいと思います。


  • 1
  • 2

この記事のキーワード