連載記事:ムギ子のまじぽん使える英会話
イケメンに声に出して伝えたい! 英語で“イケメン”はなんて言う?【ムギ子のまじぽん使える英会話 Vol.17】
ハロージャパン! ライターの尾崎ムギ子です。
イラスト/尾崎ムギ子
みなさま、年末ジャンボ宝くじ、買いましたか?
わたしはまだ悩んでいます。「はずれても夢を買ったと思えばいい」といったって、そう簡単に割り切れるものではありません。
ただし、宝くじ1枚300円で買える夢を買うなら、シャンパンを買って飲みたいです。
■第17回:「イケメン」はgood-lookingじゃない?
さて本日は、「イケメン」は英語でなんていうか、ウハウハ勉強いたしましょう。
学校では、「『カッコいい』は
‘good-looking’」と習います。
He is good-looking.(彼はカッコいい。)
しかし、日本語の「イケメン」って、ルックスだけではないというか、もう少し違ったニュアンスのような気がしませんか?
‘good-looking’は、「カッコいい」以上の意味はとくにないので、「イケメン」とは違うような気がするのです。
ネイティブが頻繁に使う単語で、かつ日本語の「イケメン」に一番近いかなと思うのは、
‘hot’と
‘cool’です。
パッと見、「あったかいのか冷たいのか、どっちなんだ?」という感じもしますが、男性にたいして使うと、両方とも「カッコいい」の意味です。
ざくりとした違いは、つぎのような感じ。
・‘hot’…「性的な魅力」を含む。‘sexy’に近い。
・‘cool’…内面やセンスのよさを含めたカッコよさ。
では、わたしの独断と偏見で、日本の代表的イケメンを仕分けしてみたいと思います。