●『マッドマックス』は試写段階ですごいと思った社内の公用語が英語になったり、海外の会社と取引をしたり、ビジネスの中で英語を使うことが日常になっている人も多い昨今。「英語のプロ」である翻訳者は、一体どのようなことに気をつけながら仕事を行っているのだろうか。話題の映画『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手がけたアンゼたかしさんに話を伺った。<取材対象者>アンゼたかし映画『クリード チャンプを継ぐ男』『インターステラー』『ダークナイト ライジング』『ハングオーバー』シリーズ『シャーロック・ホームズ』シリーズ『マッドマックス 怒りのデスロード』(吹替・字幕)、『ホビット』シリーズ(字幕)、『ゼロ・グラビティ』『トータル・リコール』『永遠の僕たち』(吹替)、など多くの映画の字幕・吹き替え訳を担当。翻訳の専門校フェロー・アカデミー講師としても活躍している。○翻訳者に必要なのは、日本語力――英語に興味を持たれたのは、何がきっかけだったんですか?子どもの頃、家にあった洋楽のレコードの歌詞カードを見ていたので、その頃から興味を持っていました。職業にしようと思ったのは、大学時代です。就職活動の時期に、自分にはサラリーマンは無理かもしれないと思って。ずっと音楽が好きで、雑誌に載っている翻訳されたインタビュー記事を見て、この道もありかなと思いました。――音楽の翻訳から、映画の翻訳もされるようになったわけですが、その違いはありましたか?フリーになったばかりの頃は、CDのライナーノーツや歌詞を訳したりしてました。でも、歌詞はやっぱり難しかったですね。アーティストの世界観がわからないと、これはもっと意味が込められてるんじゃないかと悩んだり。韻を踏んでいることもありますしね。特にプログレの歌詞などは、これでいいのか? と……。映画の翻訳も難しいですね。説明的にならないよう気をつけて、原文の英語と等価値の日本語で表現することを心がけています。――英語の言葉も時代によって変わっていくこともあるのではそれに対しては、興味を持って見ていくしかないですね。映画、音楽、ドラマ等々、常にアンテナをはるようにしています。――そういうとき、仕事のことを思い出したりは若干ありますね。頭の片隅には仕事のことがあるんでしょうね。ここの表記はどうなのかなと気になるときもありますが、楽しんで見ていますよ。――映画の字幕には文字数制限などもありますが文字数が決まっているから、ギリギリまで使うということではなく、その文字数の中で、できる限りの表現をすることを心がけています。短めのセリフでも、その映画の雰囲気を伝えられる訳がいいのではないかと。○「人食い男爵」は「あしゅら男爵」「オマツリ男爵」から思いついた!?――アンゼさんは、『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手掛けられたそうですが面白かったですね。字幕の入っていない状態のものを試写で見たときに、これはすごいなと思いました。――セリフは少なめでしたが……あの映画はシチュエーションやキャラクターを説明するセリフも少なく、いろいろなことがギュっと詰め込まれているので、そんな中で、どう世界観を伝えるのかは苦労しましたね。――人物の名前なども、悩まれたのでは輸血袋なんかはそのままなのですが、例えば、人食い男爵の場合は、元が「ピープルイーター」で、直訳すると「人食い」です。武器将軍は「バレット・ファーマー」。「バレット・ファーマー」も、「ピープルイーター」も偉い立場じゃないですか。それで、そういえば『マジンガーZ』には、あしゅら男爵、ワンピースにはオマツリ男爵ってキャラがいたなと思って、仮のつもりで「ピープルイーター」に人食い男爵という名前でつけたら、採用されて。「ピープルイーター」が男爵ときたので、「バレット・ファーマー」の方は、将軍はどうだろうということで、武器将軍になったんです。○解釈の難しかった「Mediocre」――『マッドマックス』では、「Witness me」というセリフも印象的でした何度か出てくるセリフですが、「おれを目撃しろ」という意味なので、そのままで「オレを見ろ」ということになりました。ほかにも、何度も出てくるセリフとしては、「Mediocre」というセリフがあるんですがこれは悩みましたね。直訳すると「平凡な、並の」ということなんですけど、ウォーボーイズの一人、ニュークスがはりきって失敗したときにイモータン・ジョーが言う「Mediocre」は、画に合わせて「間抜け」と訳しました。でも、ウォーボーイズのモーゾフが亡くなる場面で、同じくウォーボーイズのスリットも「Mediocre」と言っている。ここでは、「よく死んだ」と言う字幕にしたのですが、彼らは意味がわからなくて言っているのかもしれないし、イモータン・ジョーがいつも使っているから言ってるということかもしれないなと。――いつもイモータンが言ってたから、なんとなく流行ってたとか影響されてたのかもしれないということでしょうか?たぶん……。それと、ウォーボーイズたちは病弱なので、その死に方が悪い意味で平凡というわけではなく、彼らにとってふさわしい死に方をしたんだという記号でもあるのかもと思って「よく死んだ」と訳しました。●映画の翻訳には、全体を踏まえた上での解釈が必要○立川の爆音上映を観に行った――『マッドマックス』を翻訳してからの反応はいかがですか?会う人、会う人に「何回も見ました!」と言われましたが、そんなことは初めてですね。通常は、「よかったです」とか「あれはどういう意味なんですか?」というのが多いんですが。――ご自身は、映画館で見たりはされたんでしょうか僕自身も、公開になってから二回見ました。一回目は時間があいたときに普通に見に行って、二度目は立川の「極上爆音上映」を見に行きました。すごい音でしたね。映画って、効果音が大きくて聞こえないセリフもあって、そういうセリフは省略することもあるんです。でも、立川だと、音がいいので、小さなセリフも全部聞こえました。音が本当にクリアでしたね。――字幕をつける作業の間、何度くらい見るんでしょうか字幕制作ソフトを使いながら作業をすると何度も見ることになります。訳を作る上で大事なのは、このセリフはどことどうつながっているのかということ。ときおり、映画の中で意訳に見えることがあるとしたら、それは全体を踏まえた上での訳だったりもします。ドラマの帰結に向けてセリフのひとつひとつが成り立っています。全体をどう捉えて訳すかということが、翻訳者に問われる部分だと思います。――映画翻訳は、映画作品を解釈する仕事でもあるわけですね。そういうことは、最初から意識されてましたか?僕が師事した先生も「ドラマというのは……」「セリフのひとつひとつは……」とよく言っていたので」、実際に仕事をしてみて、やっぱり先生の言うとおりだと実感しています。数を見れば、この作品のここがポイントだということは分かるようになると思います。問題はそれを日本語のセリフでどう表現するのか、ということです。○翻訳者でも一度しか見せてもらえなかった『インセプション』――これまでで、印象に残っている仕事というのはありますか?たくさんありますが『インセプション』は、特に印象に残っています。世界同時公開ということで、日本だけでなく世界中で、公開まで関係者やマスコミに向けての試写を一切しませんでした。翻訳者の僕も日本では試写がないから、アメリカまで行って、秘密裏に一度だけ見せてもらいました。設定が夢の中なので、シーンが急に変わったり、一度見ただけでは、すべてを理解しきれなくて大変でした。吹き替え版の声優さんも、映像は見ていなくて、自分が話すときの俳優の口元だけが抜かれた映像を見て合わさなければいけない。自分が吹き替える俳優が後ろを向いていたら、口元が見えないわけです。だから、吹き替え版が完成したときには、よくできたと拍手をしたくなりました。――この仕事をやっていて、よかったなと思えるときはどんなときですか?実際に字幕を入れて、初号試写を見て、違和感がなかったときには「今日のビールはうまいかな」と思いますね。――自分で翻訳したものを、客観的に評価できないといけないんですねそれまでの作業は一旦忘れて、ひとりの観客として違和感がないかどうかを見るということは、最初はなかなかできませんでしたね。――この仕事をするうえで気を付けているのは、どんなことですか?翻訳家は作家とは違うので、個人のカラーというものはいらないと思います。作品のカラーに合わせて、カメレオンのようにセリフによりそう、ということを心がけています。――ありがとうございました西森路代ライター。地方のOLを経て上京。派遣社員、編集プロダクション勤務を経てフリーに。香港、台湾、韓国、日本などアジアのエンターテイメントと、女性の生き方について執筆中。現在、TBS RADIO「文化系トークラジオLIFE」にも出演中。著書に『K-POPがアジアを制覇する』(原書房)、共著に『女子会2.0』(NHK出版)などがある。
2015年12月20日叔父が亡くなった時の筆者の夢の体験です。私は赤ん坊の頃のように「たかいたかい」と、黒くて大きな人の手でボールのように投げては受け止める行為を繰り返されていました。でも私は当時の年齢の中学生の体のままです。やがて放り投げられる高さが10メートルくらいになり、あまりの怖さに泣きながら黒っぽい人の顔を見ると、なんと近所に住む叔父でした。叔父の気味の悪い高笑いにびっくりして目覚めた時は「もうやめてほしい」と放心状態でした。その日の午後、母から叔父の訃報を知らされました。あれは人間関係に不器用な叔父の最後の愛情表現だったのではないかと思います。では家族にまつわるシンボルを夢の実例に交えて紹介しましょう。■祖父母が現われる夢祖父母が現われる夢の多くはあなたが守られている境遇や環境を象徴します。祖父母は周囲の応援や手助けの象徴になります。ただし、故人であれば霊的なメッセージを伝えていることがあるので注意してください。ある男性の事例ですが、彼はある時期、数日連続で亡くなった祖父母が無言で現われる夢を見たそうです。そして夢の最後には決まって祖父におんぶされ、彼は歯が痛いと祖父の背中で泣き続けていたそうです。一か月後、彼は仕事中に大事故に遭い、一命は取り留めたものの、後遺症として片目を失明したという話です。■父母が現われる夢女性が見る夢の場合、父の登場は保護や援助を、母の登場は自立の象徴になります。男性が見る夢の場合と意味が異なってくるので注意をしてください。つまり、女性の夢では父は異性、母は同性になるので、母は自分自身を象徴し、父は周囲の身近な異性を象徴します。多くは自身の女性としての生き方の確立・自立を意味しますが、両親が存命の場合、まれにテレパシー夢として彼らの身辺変化を暗示することがあります。筆者の事例ですが、ある日、母が素っ裸で玄関にかけこんでくる夢を見ました。あまりの夢のインパクトに驚き、その後実家に電話をすると母が体調を急に崩して入院したという話を父から聞きました。大事に至ることはありませんでしたが、風邪と体力低下が原因の肺炎だったそうです。■兄弟姉妹が現われる夢女性の夢の場合、同性である姉妹の登場は自分自身の象徴になります。同時に身近な同性の友人や知人、同僚との確執や感情的な対立をあらわすことがあります。兄弟なら身近な異性の象徴になります。その場合も姉妹と同様に、彼らとの確執をあらわすことがあります。夢の中での関係はそのまま身近な人間関係の成行きをあらわします。テレパシー夢のケースもまれにありますが、兄弟姉妹の夢のほとんどは身近な人間関係のことと捉えてください。■親戚が現われる夢親戚が現われる夢は、家族、または身近な人間関係にまつわる吉凶の知らせになることがあります。年下の異性の親戚なら良い知らせ、同性なら悪い知らせを暗示します。年上の異性の親戚なら悪い知らせ、同性なら良い知らせを暗示します。これは、男性と女性では親戚の性別による思い入れが大きいことと関係します。ただし、親戚の訃報を告げる霊夢の場合、冒頭の「叔父の夢」のように特殊な場面をともなうので注意をしてください。■家族の夢はテレパシー夢になりやすい?家族の夢は他の登場人物と違い、実際の家族の身辺の変化や心のメッセージを伝えるテレパシー夢になることが多くあります。実際に筆者が目撃した不思議な現象ですが、筆者の家族が亡くなった日の朝、父が持とうとした飯茶碗が突然縦にぱっくりと割れたそうです。さらに仕事に出ようとした父が玄関の格子のガラスの大きなびび割れに気づいたそうです(実際、茶碗は包丁を入れたようにスッパリと半分に割れ、玄関のガラスには何かが衝突したような大きなびび割れが出来ていました)。ちょうどその時、警察から死亡事故の連絡が届きました。このようなシンクロニシティが実際に起こるのですから、当然夢という手段でもそれは起こっています。数日前に私が見たのは、幼児の頃の妹が大泣きしながら家の玄関に駆けこんでくるという夢でした。(梶原まさゆめ/ハウコレ)
2014年05月04日外国映画の字幕って普段なにげなく見てますが、あたりまえながらそれを翻訳し、日本語の文章に起こしている方がいるんですよね。大作ともなれば全国の何百万人の方々がその字幕を読んでいるのですから、その影響力の大きさたるや計り知れないものがあります。これまで『ベンジャミン・バトン数奇な人生』、『オーシャンズ13』、『カオス・セオリー』など、数々のハリウッド映画作品の字幕・吹替翻訳に携わってきた翻訳家のアンゼたかしさんに、字幕翻訳のむずかしさやその魅力についてお話を聞きました。--どうやって字幕はできていくんですか?「まず制作会社や配給会社を通して、映像素材と英語の台詞の台本(スクリプトと呼ばれる)をもらいます。それをもとにまずバーッと映画を見て、次にどこからどこまでをひとつの台詞にするかを決めていく。普通、長いものから短いものまで台詞の数が1,000~1,500程あるので、それを調整する作業ですね。これを『ハコ書き』といいます。その後、ざっと粗く訳していきます。映画の字幕は1秒間に4文字までしか表示できないというルールがあるので、俳優のしゃべっている秒数に合わせて文字数を削っていきます。一度に表示できるのは横が一行13文字程で、縦だともう少し短いですね。改行の位置にも気を使わないといけません」--ルールがあって大変ですね。「台詞一つひとつを訳すことは簡単ですが、雰囲気をつかみつつ、それを日本語の簡潔な台詞に直していくことがむずかしいんですよね。例えば、英語独特の言い回しで『cool as a cucumber』というものがあるんですが、これは『キュウリのように冷たい = 非常に冷静な』の意。日本語でそんな言い方しませんよね。でもそれをどうやって訳すかというところが、翻訳の面白さでもあるんですよね」--ちなみに吹替版の日本語を作るときは?「原音を聞いて、俳優がブレス(息継ぎ)している位置に合わせて台本に線を入れていく。その後、自分で口に出して読みながら、ブレスからブレスまでに合うように日本語の長さを調整していく。例えば、ハリウッド俳優のマット・デイモンは言葉につっかかりながら話すクセがあるのですが、これをどう日本語に合わせていくかなども考える。吹替版は字幕よりもさらに細かいニュアンスまで出さないといけないんですよ」--どのくらい時間がかかるんですか?「一本の映画に対して、納期は大体10日から2週間ほど。短い時間の中で仕上げないといけないので、締切間際は徹夜で作業をすることもあります。ただ、大変とはいっても劇場で自分の名前を見るというのはひとつの夢。今でも初めてエンドクレジットに自分の名前を見た時の感動は忘れられません。映画という大きなものに携わっている喜びを感じることができる仕事ですね」--これからも楽しみにしています。ありがとうございました。「メールを書いていると12文字から13文字くらいで改行したくなる。職業病かも」というアンゼさん。映画、音楽、本など英語圏のカルチャー全般が好きだったことから、それに関わることができる仕事として翻訳家を志したそうです。かっこいいですよね。さて、もしあなたの名前がスクリーンデビューしたらどうしますか。僕ならそうですねえ、超自慢しますね。(根岸達朗/プレスラボ)【関連リンク】翻訳学校 フェロー・アカデミーアンゼさんが講師をされている翻訳の専門学校です先輩の体験談で分かるフェロー・アカデミー実際に受講した先輩の体験談やこぼれ話が満載です映画の邦題って、どうやって付けてるの?邦題もセンスが問われるところですよね
2009年12月10日