株式会社アンフープが運営する、無料通話ソフトSkype(スカイプ)を利用したオンライン英会話スクールhanasoは、「夏先取りキャンペーン2012」を実施。6月1日~7月1日に入会する新規会員登録者全員は、初月の月額料金が半額になる。同キャンペーンの期間内に新規で入会した人は全員、初月の月額料金(3,800~9,800円)が半額となる。さらに抽選で合計5名に、JTB旅行券10,000円が当たるという。応募方法は、無料体験レッスン受講後、入会により応募完了となる。同スクールは、2010年1月26日にサービスを開始。従来の通学型英会話スクールに比べて、格安(1レッスン100円台~)でマンツーマンの英会話レッスンができる。講師は、フィリピンの有名大学卒業生が中心だ。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年06月04日約700名のフィリピン人講師たちによる、Skypeを利用したオンライン英会話レッスンぐんぐん英会話は29日、累計レッスン100万回到達を目前に、サービスWEBサイトを大幅にリニューアルした。同レッスンは、2009年9月にサービスを開始。約3万人(2012年5月時点)の登録会員に対し、独自の「楽しみながらアウトプット英語を身につける」英会話レッスンを提供している。フィリピンの首都マニラと経済特別区クラークで、業界最大のコールセンターを運営。管理の行き届いた高品質のレッスンを提供することで、個人会員に対するレッスンだけでなく、上場企業や外資系企業の社員英語研修プログラムとしての導入や、講師やシステムを企業にOEM提供するなど、幅広い英会話サービスを展開している。コールセンターに講師を集め、一元管理のもとレッスンを提供することで、レッスンの質や講師の勤務体制を徹底管理。1回のレッスンは25分。月額6,000円で毎日2レッスンまで受講可能。英語初心者から上級者までの幅広いニーズに対応し、講師をベストマッチさせているという。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年05月30日クロスランゲージは23日、人的翻訳を24時間365日提供する受託翻訳サービス「365翻訳」で、後払い決済が可能な「365翻訳法人向けサービス」を開始した。同サービスは1カ月間のサービス利用料金を、月末締め/翌月払いで決済。一般の企業向けには、1カ月上限30万円までの利用枠を設定し、同サービスにログインするだけで何度でも翻訳依頼ができるという。利用できるのは、日本国内で法人登記し、営業活動中の会社(法人)のみ。申し込みから利用開始までには、同社の営業時間をのぞき、最長1営業日が必要だという。申し込みには審査があるとのこと。同サービスは、ネットプロテクションズが提供する「企業間決済システム」との提携により実現した。サービス利用料金は、ネットプロテクションズが請求書および支払いの手続きを代行する。また、上場企業、官公庁、学校/社団/財団法人向けには、複数のIDをまとめての請求や、ID個別での請求、利用上限枠設定(ID別に対応)など、利用形態に合わせた細かな要望に対応しているという。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年05月24日株式会社アルクは、アルクの「グローバル英語」シリーズ新刊『グローバルビジネス英会話 Advanced』を刊行した。A5版216ページ、CD1枚(約73分)付き。価格は1,890円。自分とは異なる文化の人たちと英語でビジネスをするとき、物事を日本の「常識」で見ると判断を誤ってしまうことがある。ビジネスで成果を上げるためには「相手や状況をどう見るか(=グローバルマインドセット)」と「どんな言い方をするか(=発信力)」がカギを握る。この2つのカギを解説の柱に位置づけ、同書は多様でリアルな20のケースを題材に、日本人のための実践的なビジネス英会話力を鍛える内容としている。例えば「早口の英語でまくしたてる、イスラエルのIT企業の営業を、どんな表現でこちらのペースに持ち込むか」、「合意事項の変更をかたくなに認めようとしないドバイの役人と、どうやってWin-Winの関係を作っていくか」、「遅刻が常習化しつつあるフィリピン子会社のデキル社員を、どうやってやる気にさせるか」、「完成予定日1週間前に『間に合わない』と報告してきた中国子会社のチームリーダーにどう対処するか」など。これらのような状況で、どのような言い方が効果的か、それはなぜなのか、をケーススタディー形式で学習する。また同書籍は、明星大学教授でビジネス社会における英語でのコミュニケーションの研究を専門とする田中宏昌氏、明星大学准教授で社会言語学、日中異文化コミュニケーションの研究を専門とする張暁瑞(ジャンシャオルイ)氏の共著となっている。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年04月27日オンライン英会話サービスを提供する合同会社E-Spaceでは、Androidスマートフォンを使った英会話のマンツーマンレッスンを提供する新サービス「83円オンライン英会話スクール」を開始した。このサービスは、インターネットを介した無料通話システムSkypeを利用し、プロの外国人講師から英会話レッスンを受けるというもの。アプリケーションはGoogle Playストアより、無料でダウンロードできる。レッスン料は、月額5,000円。1回25分のレッスンを1日2回まで毎日受けられ、1回あたり83円という超低価格設定ながら、レベル別、コース別のカリキュラムを用意。初心者から上級者まで安心して受講できる内容となっている。サービス開始を記念して、4月30日までに申し込みをした人に限り、最初の1カ月のレッスン料を2,500円とするキャンペーンを実施している。同社のサービスは、会員登録なしで体験レッスンを受けられる。また、フリートークを中心とするカリキュラムの格安英会話レッスンとは異なり、超低価格でもレベル別、コース別と受講者がスキルから選べるカリキュラムを用意。TOEIC対策やビジネス英会話の上達など、目的に合わせた学習が可能だ。また、子どもには専用のジュニアコースを別途提供し、英会話を楽しく学べる工夫がされている。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年04月24日ビジネスの始まりにアポイントは欠かせません。近ごろでは、メールでのアポを求められる場面も多くあります。そこで、ビジネスコミュニケーション講師の大嶋利佳さんに、「アポイントメール文作成のポイント」についてレクチャーしていただきました。■配慮と感謝の気持ちを示す「ビジネスのアポイントは、友達との待ち合わせとは違います。ビジネス上での上下関係がある間柄では、上位者(目上の人や顧客など)の都合に下位者が合わせるのが原則です。しかし、物理的にあわせられないときもあるでしょう。そうした場合には、適切な言葉遣いでうまく調整できるようにしたいものです。また自分の方が顧客や発注側、親会社側などで上位であっても、一方的なアポイントの取り方では信頼関係を損ねます。アポイントメールのポイント3カ条は、1.相手の都合に極力あわせようとの姿勢を見せる自分の都合を優先せざるをえないときでも、できるだけ相手に配慮した表現をしましょう。2.希望日時を明確にし、早く決められるようにするお互いの都合をすりあわせるためにはある程度の選択肢が必要ですが、選ぶ幅が広すぎて話があいまいにならないようにしましょう。3.時間を割いてもらうことへの感謝の気持ちを忘れない目上の相手にはもちろんのこと、自分が上位であっても「相手に時間や手間を取らせている」という配慮や感謝はしっかりと伝えましょう。■OK、NG、暇、大丈夫……ビジネスメールでは避けるここで、「恥ずかしいアポメールの事例」(大嶋先生)を紹介します。・自分の都合優先の言い方悪い例「私は○日と○日でしたらOKです」「ミーティングの方ですが、○日○時になります」改善例「私といたしましては、できれば、○日○曜の○時~○時か、○日○曜の○時~○時の間ですとありがたいです」「ミーティングですが、○日○曜○時からに決まりました」一方的に自分の都合から伝えるのは配慮に欠けます。また、「OK」、「NG」などの略語はフォーマルなビジネスの場では不向きです。さらに、「~の方」、「ミーティングが~になります」という表現は、間違った日本語です。・相手の都合を尋ねる恥ずかしい言い方悪い例「お暇な時間があれば教えていただけますか」「いつなら大丈夫ですか」改善例「ご面会をお願いできるお時間があれば教えていただけますか」「いつならご都合がよろしいでしょうか」、「いつならお時間をいただけますでしょうか」ビジネス中に空き時間はあっても、「暇」はありません。「暇=有能なビジネスパーソンではない」とも感じられます。「暇かどうか」と尋ねるのは避けましょう。また、「大丈夫?」と言うのもフォーマルな言い方ではなく、学生気分が抜けていない表現です。・あいまいな尋ね方悪い例「来週あたり、お時間いただけますでしょうか」「お時間があったらでいいんですけど、ミーティングお願いします」改善例「来週月曜日から木曜日の間でのご都合はいかがでしょうか」「もしお時間があれば、今週中にミーティングができればと願っております。ご都合がつかない場合はお電話ででも結構です」「来週がいいのか、再来週でもいいのか?」、「時間がなければ打合せなしでいいのか?」などが分かりません。選択肢を狭くすると一方的になりますが、遠慮してあいまいに伝えるのも、日時を決める手間を余計にかけさせることになります。・一方的、横柄な締めくくり悪い例「○月○日○時で、よろしくお願いします」「○月○日○時、弊社にてお待ちしております」改善例「それではご多忙のところ恐れ入りますが、○月○日○曜○時でよろしくお願いします」「ご足労をおかけいたしますが、○月○日○曜○時、弊社にてお待ちしております」自分の都合を通すときや、相手に来てもらう場合は、特にもう一言、感謝の言葉を添えて丁寧に締めくくることが大切です。最後に、「メールの恐いところは、自分が恥をかいていることに気付かないことです。接続詞の使い方が間違っていると、伝えたい内容の本質が違って解釈されることもあるでしょう」と大嶋先生。自分では礼儀を尽くしたつもりが、実は不信感を与えているかも……と思うと、不安がよぎります。送信ボタンを押す前に、上記のことが反映されているか、一度は必ず読み返すようにしましょう。監修:大嶋利佳氏。大学勤務、会社勤務、ビジネス専門学校教員を経て研修講師として起業独立。ビジネスコミュニケーション全般の研修、講演を幅広く提供している。執筆分野でも活動し、30冊以上のビジネス書籍を刊行。最新刊は『ビジネス電話のマナー&技術』(産業能率大学)。本を書きたい人のための『出版実現講座』(通信制)も主宰している。(岩田なつき/ユンブル)
2012年04月23日レビアエデュケーションは、昨年末に開校したオンライン英会話スクール「3年ぶりの英会話」において、初心者向けに中学英語のみで構成された「楽々英会話4学期プログラム」を開発。1年間4学期でTOEIC470点を目標に、業界に先駆け4月1日に開講する。「楽々英会話プログラム」は、インターネットを利用した自習スタイルのeラーニングとマンツーマンオンライン学習を組み合わせたプログラム。通学する必要はなく、都合のよい時間に学習を進めることができる。英語専門研究所所長、石田正先生による監修で、eラーニングによる発音練習と中学英語で学んだ文法を無理なく復習できる英作文、そしてSkypeを活用した英会話のマンツーマンオンラインレッスンの3部で構成されている。オンラインレッスンで利用するSkypeの利用に不安のある受講者には、メールサポート以外にも電話サポートも行っている。パソコン初心者でも安心だ。また、4学期間の修了後、2か月以内に受験したTOEICのスコアが395点に満たなかった場合には、無償で補習コースを1カ月分提供。来春にはTOEIC600点を目指す中級編を開講予定と、受講後のフォローアップも充実している。レッスンプランは、4学期通年コースで92,400円、各学期通年コース26,400円×4回、各月通年コース9,800円×12回、4学期終了後の補習コースは9,800円(いずれも税込み)。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年03月28日アライアンスは、フィリピン人講師と楽しみながら英会話を学ぶことができるオンライン英会話サイト「BIG★EASY(ビッグ・イージー)」のサービスを開始した。「伝わる、英会話を。」をコンセプトに、普段の生活の中で、無理なく使えるオンライン英会話サービスを目指して企画された「BIG★EASY(ビッグ・イージー)」。主な特徴として、「1日最大150分のレッスンで、月額4,000円から利用可能」「早朝から深夜までの営業で、自身の都合に合わせて利用する事ができる」「たくさん聞いて、たくさん話すことで効率的に英会話を習得」「年齢制限が無く、子どもからシニア層まで安心してご利用可能」「レッスンを受ける際に複数のシチュエーションを選択できる」「さまざまなキャリアを持つ講師が多数在籍」などが挙げられるという。講師は有名大学生や英会話講師経験者、学校教員経験者など英語が堪能なフィリピン人でSkype(スカイプ)を使用したマンツーマンのオンライン英会話レッスンとなる。年中無休で、朝7時~深夜1時(最終予約は0時30分)まで受付可能。料金は、1日当たりの最大レッスン時間を150分(1レッスン25分を6レッスン分)、月間(30日)総レッスン数が60回のプランの場合、月額(30日)利用料は7,500円(税込み)で、1レッスンあたりの単価は125円となる。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年03月27日世界最大級のオンライン英会話スクールEF Englishtownを運営するEFイングリッシュタウン株式会社は、通常の一般英語学習・グループレッスンコースに「ビジネス英語コース」を追加した新たなコースを開講させたと発表した。利用料金は一般コース、ビジネス英語コースのいずれも月額8,900円だが、申し込み後30日間は100円での利用が可能。一般コースでは英語のレベル判定テスト、オンライン学習教材、ネイティブ講師とのグループレッスン、TOEIC/TOEFL対策テスト等を利用できるが、ビジネスコースではこれらに加え、会議、交渉、プレゼン、電話対応、等のビジネスシーンを想定した教材をベースに学習を進めることができる。実践的なビジネス英語がより効果的に、短期間で習得できるよう工夫されており、翌日すぐ使えるフレーズが満載だ。英語に抵抗はないが、ビジネス英語となるとどうも…という人も、お試し期間に一度利用してみてはいかがだろうか。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年03月23日株式会社ニチイ学館は、英会話スクール「COCO塾(ココジュク)」を4月10日にオープンすると発表した。同社は「学習から就業まで」をビジネスモデルとする教育事業を40年以上行なってきたが、社会の急激なグローバル化とそれに伴う英語教育の市場の拡大を見込み、新たな教育事業の柱として語学事業に本格的に参入するとしている。もともと同社は医療・介護資格を主力講座として展開していたが、昨年末に株式会社GABAの子会社化に成功してGABAの英会話事業のノウハウ等を得たのち、今回独自のスクールを開校、語学事業への本格参入となる。COCO塾の名前は「Communication Competence(伝達能力)」の頭文字からとったもの。「英会話から英対話へ」をコンセプトに、使える英語とその先の「対話力」の習得を目指すという。主なターゲットはビジネスマンだが、主婦や学生などの一般、小学生なども対象となる。講義形式としては、大手英会話スクールでは例を見ない2インストラクター制(インストラクター2名対生徒6名)を中心としたコース設定が特徴だ。「英語で考え、英語で学ぶ」ことで対話力を鍛えるレッスン内容となる。なお、4月10日には新宿校、川崎校など6校を皮切りに順次エリアを広げ、初年度は92校のオープンを予定しているという。【拡大画像を含む完全版はこちら】
2012年03月19日日本が誇るポップカルチャー、マンガ。今や海外でもマンガブームだと言いますが、マンガを海外で出版するには、日本語のセリフを英語などに翻訳する必要があります。マンガの翻訳とは、一体どんな仕事なのでしょう。翻訳スクール「フェロー・アカデミー」にて、プロのマンガ翻訳家による公開講座を体験してきました。■アメリカのマンガ市場は少年マンガが中心講師は、米国留学、ソフトウェアエンジニアを経てマンガ翻訳家になり、今年で7年目という木村智子先生。「Tomo Kimura」という名前で翻訳されており、これまでに『スキップ・ビート!』、『NANA』、『黒執事』など、119冊のマンガの翻訳を手がけてきたそうです。まずは、アメリカのマンガ市場について解説がありました。へぇと思ったのは、日本では、少年マンガ、少女マンガのほか、青年マンガ、女性マンガなど幅広いジャンルのマンガが読まれていますが、アメリカでは、最初に出版されたのが少年マンガだったこともあり、現在でもマーケットの中心は『NARUTO』や『ONE PIECE』といった少年マンガだそうです。青年マンガ、女性マンガの市場はまだ広がっていないようで、例えば日本で大ヒットした『のだめカンタービレ』の英語版はヒットには至らず、巻の途中で出版が止まることもあるみたいです。■マンガ翻訳の演習。ガチャ、パシッなどの擬音は、どうやって訳す!?次は、いよいよマンガ翻訳の演習。マンガ翻訳の基本を説明した上で、事前に配布されていた課題(マンガ『黒執事』の中の数ページ)を、先生が一コマずつ英語に訳していってくれます。マンガを英語に翻訳する上での大きなポイントの一つが“擬音”の訳。マンガで多用される“ガチャ”、“バシッ”、“クル”といった擬音は、日本語に特有のもので、擬音の翻訳の仕方は出版社によって違うのですが、主に次の2つがあるそうです。・日本語の擬音をすべて英語に翻訳する場合。大抵の擬音は、英語では動詞になります。例)クル(振り向く音)→Fwipガチャ(ドアを開ける音)→Kachak・日本語の擬音はそのままにし、その擬音の近くの空白に、擬音の読み方と説明を挿入する場合例)クル→KURU(Fwip)ガチャ(ドアを開ける音)→GACHA(Kachak)■日本特有の敬語や文化をどう訳すかもポイントそのほか、日本語に特有の「さま」や「さん」といった敬称や「おそれながら……」といった敬語も特徴的で、状況やキャラクターに合わせて、例えば友達同士なら「さん」はとる、登場人物の関係性上どうしても必要なら「○○-sama」として最後に注釈を入れるなど、できる限り自然でリアルなセリフになるよう一つ一つ判断を下し、適切な英語に翻訳します。さらに、『黒執事』のような、19世紀のイギリスを舞台にした歴史物の場合、地名や歴史的な出来事を一つ一つ調べて確認しながら翻訳する必要があったり、神社でのお参りなど日本特有の文化・風習がマンガに登場する場合、翻訳家が英語で注釈を入れたりすることもあるそうです。マンガ好きにとっては夢のような仕事ですが、実際の作業内容を目の当たりにすると、細かい注意点がたくさんあってなかなか大変そう。英語力だけでなく、日本文化とアメリカ文化、両方に対する知識が必要とされる仕事です。■マンガ翻訳家の条件は「マンガが好きなこと」講座終了後、先生に、いくつか気になることを質問してみました。――アメリカにも、マンガ・アニメオタクの人たちが大勢いると聞きますが、日本のオタクとアメリカのオタクには何か違いが見られますか?「日本でマンガオタクと言うとちょっと恥ずかしいイメージがありますが、アメリカのオタクはもう少し明るくポジティブな気がします。例えば、アメリカで、いわゆるオタクの人が集まるイベントに行ったとき、みんながコスプレのまま堂々と会場の外に出て街を歩いたり、食事をしたりしていて驚きました」――マンガ翻訳の仕事は大変そうですが、先生のように続けていく秘訣(ひけつ)は?「この仕事をする人の第一の条件は、マンガが好きなことですね。作品に興味が持てないまま翻訳をしていても、編集者に見抜かれてしまいますし、最終的には読者にも伝わってしまいます。翻訳家自身が楽しみながら翻訳することが何より大切ですね」――マンガ翻訳家をしていて、得をしたことはありますか?「仕事上は、直接マンガ家の方に会う機会はないのですが、Twitterでコンタクトをとるうちにつながりができたり、イベントでお会いしたときに作品のマンガ翻訳をしていることを伝えると、サインをいただけたりすることも。一ファンとしても翻訳家としてもうれしい瞬間です」――ありがとうございました。アメリカを始めとした海外でのマンガ市場は、まだまだこれからも拡大しそうで、マンガ翻訳家の需要も高まりそうです。「マンガの知識、マンガへの愛には自信がある!」という人は、フェロー・アカデミーなどの翻訳学校で翻訳スキルを身に付けて、マンガ翻訳家を目指してみてもいいのではないでしょうか。(COBS ONLINE編集部)【関連リンク】翻訳学校「フェロー・アカデミー」で翻訳スキルを身につけてみる【コラム】ミステリー小説翻訳家に聞く、人を惹き付ける文章の秘訣とは?【コラム】きっと誰かに話したくなる、映画字幕の知られざる秘密とは?
2011年09月23日ユニクロや楽天の社内言語の英語化といったニュースは記憶に新しいですよね。世の中的に、高まりつつある英語化、英語熱の波。そんな中、翻訳スクールの人気もジワジワと高まっているそうです。ところで、そもそも翻訳って具体的に何をするんでしょうか。ということで、巷で噂の翻訳スクール「フェロー・アカデミー」で、体験授業を受けてきました。●事前課題を英訳、和訳しつつ授業は進むフェロー・アカデミーでは、入門/初級、中級、上級(ゼミ)といった具合にクラスが分かれており、今回体験したクラスは、中級の実務翻訳コース「ビジネス文書(契約・一般)」。このクラスでは、レターや契約書といった、ビジネス系文書の翻訳の方法を学びます。授業スタイルは、事前に配布された課題を、生徒が発表し、先生が解説するといった感じです。ちなみに、受講する生徒の方は、8割女性、2割男性と女性が多いです。学生風の人もいれば、20代のサラリーマン、実務をこなしていそうな30歳代後半のキャリア風美女もいらっしゃいました。●「believe」は信じる……ではない!?日本人の勘違いも合わせて教えてくれる授業がスタート。講師の森本先生は、直球の説明だけではなく、日本人が勘違いするポイントも合わせて教えてくれます。たとえば、「“believe”を“信じる”と訳していると思いますが、ビジネス文書では“~考える”、“~と思う”程度でbelieveを使っていいんです」とか「wrapとpack、同じ感覚で使ってしまうけど、荷物を包装するという場合はpackの方がいいわね」など。生きた英訳・和訳術がポンポンと先生の口から飛び出すたびに、「なるほど!」と感心してしまいました。●一石二鳥のビジネス知識も合わせて教えてくれる今回の課題は海外から航路でPC機器を受発注という設定だったため、契約、貿易、保険関係の単語も出てきましたが、英語の説明だけではなく、「債権は契約上の権利……」、「CIF保険っていうのは、他人のためにかけるかたちになる特殊な保険で……」など、ビジネス知識も合わせて教えてもらえました。先生曰く「ビジネス翻訳っていうのは、知識も知らないと訳すことができないから、合わせて教えるようにしています」とのこと。自分で勉強するのも必要だけど、翻訳もビジネス知識も教えてくれるって、一石二鳥ですよね。●結局、ビジネス英語は副業としていけるのか?授業も終了し、先生への質問タイムがあったので、いろいろと質問をしてみました。――先生、授業ありがとうございました。ところで、英語が苦手な人でも翻訳で稼げるようになりますかね?「大丈夫と言いたいところですが、高校卒業程度の基礎英語力は必要ですね。ただ、今回の授業「ビジネス文書」は、センスや表現力が大事なミステリーや映画字幕の翻訳よりも、フォーマッタブルなので、努力次第で誰でも稼げるようになります」――なるほど。あと、翻訳の需要ってどのくらいあるものなんでしょうか?「結論を言うと、今後ビジネスで使う翻訳需要は増えると思いますね。海外とのやり取りも年々増えてるし、企業の海外進出も増えてますし」――最後に、翻訳を身に付けるメリットをお願いします。「英語といえば、英会話がクローズアップされていますが、ビジネスシーンにおいては、正確な文法で文書が書けないとダメなんです。契約書や交渉の場でブロークンな言葉を喋っていたら、ちょっと引きますよね?それと同じです。あと、翻訳は英訳と和訳の両方のニーズがありますので、チャンスは2倍。身に付けていて損はないですね」――ありがとうございました。副業というよりも、まずはスキルアップや、結婚・出産後の女性のキャリアという意味で「翻訳」という能力を身に付けるのも悪くないというのが正直な感想です。ちなみに、「フェロー・アカデミー」では、会員制の翻訳者ネットワークも併設されていて、仕事に役立つ情報も入手できるそうです。センスというよりも努力が実を結ぶ「実務翻訳」。大学受験をコツコツ頑張った人、高卒程度の英語には自信がある人、英語力を身に付けたいけどおトクなのがいいという人など、門戸は広そうです。あと、6カ月~1年コースのほか、短期集中講座もあるので、お試しで受講してみるのもよいかもしれません。(藤本優子/エフスタイル)【関連リンク】【コラム】翻訳学校フェロー・アカデミー【コラム】ミステリー小説翻訳家に聞く、人を惹き付ける文章の秘訣とは?【コラム】きっと誰かに話したくなる、映画字幕の知られざる秘密とは?
2010年11月15日学生から大人まで、広く映画字幕翻訳の楽しさを伝える「字幕翻訳コンクール」(神田外語グループ・読売新聞社主催)の授賞式が11月3日(水・祝)、都内にて開催された。当日は審査委員長を務める、日本における映画字幕翻訳の先駆者、戸田奈津子と映画コメンテーターのLiLiCoを迎えて、映画業界の最前線にいる2人ならではのトークをはじめ、字幕翻訳のポイント講座が行われた。数多くの大物ハリウッドスターたちの通訳としても知られる戸田さんは、シルヴェスター・スタローンやクリント・イーストウッドらとの数々のエピソードと貴重な写真を披露し、会場を沸かせた。その中でも“いい男”と太鼓判を押すのがレオナルド・ディカプリオ。今年の来日時をふり返り「20年間ずっと見てますが、少年から別人のようになってて、成長したなとまざまざと感じた」と吐露した。一方、華麗な表舞台とは裏腹に、翻訳の現場では、何と映画1作に対して1週間というハードスケジュールの中で字幕翻訳をこなしているという戸田さん。「日本語は、10年前に使っていた言葉がいまは使われなかったり、新陳代謝が激しい言語なので、10年後も通じるかどうかも考えないといけない」と、日本語翻訳の難しさと奥深さを語った。今回の翻訳コンクールで課題作品となったのは、ジュリア・ロバーツ主演の『食べて、祈って、恋をして』。戸田さんが選んだ5つのシーンにオリジナルの日本語字幕をつけるという内容で、今年は過去最高の30,490件もの応募があり、海外からも100件以上の応募が寄せられた。昨年に続いてLiLiCoさんも翻訳にチャレンジしたが、この日は本人曰く“ホラーの時間”という、戸田さんによるチェックも。時に戸田さんから「どうしてこうなるの!?」との厳しいツッコミを受け、苦し紛れの言い訳も見せながら、LiLiCoさんは「日本語の美しさを感じました。もっともっと日本語を学びたいと思います!」とさらなる精進を誓っていた。そして、多数の応募作品の中から最優秀賞を受賞したのは、これが初めてのトライという大北晶子さん。戸田さんは「格言もちゃんと踏まえ、細かいところまで気を配っていたところに本当に関心しました」と称賛の言葉を贈った。受賞に大北さんは、「本当にびっくりして、何かの間違いじゃないかと思いました」と驚きを含みながらも「来年も応募します」と喜びと共に新たな決意を語った。昨今では、若い世代の“活字離れ”も叫ばれているが、戸田さんは「これがきっかけで映画を観て、語学に対する興味を持っていただいて、自分たちの国の言語である日本語、日本人としての誇りに接触する機会に貢献できていれば嬉しいです」と、期待と希望を込めて映画字幕を志す人々、さらに映画業界にエールを贈った。『食べて、祈って、恋をして』字幕翻訳コンクール特集『食べて、祈って、恋をして』字幕翻訳コンクール公式サイト■関連作品:食べて、祈って、恋をして 2010年9月17日よりTOHOシネマズ有楽座ほか全国にて公開■関連記事:ペネロペ、バルデムと共にお出かけで大きくなったお腹を披露ハビエル・バルデム、沈黙を破り、父親になる喜びを激白旅したいロケ地を投票!『食べて、祈って、恋をして』Tシャツを5名様プレゼント字幕翻訳コンクール開催記念!『食べて、祈って、恋をして』鑑賞券を20組40名様プレゼントジュリア・ロバーツが「コンニチハ!」ジャパン・プレミアの模様を動画でお届け
2010年11月06日中学生のとき、「ちょっといいな♪」と思っていた男の子にお土産の八ツ橋をあげたことがあります。八ツ橋の上箱には「老舗」の文字があるのを見た私は、なにか言葉を添えようと、「これは京都でも『ろうぽ』の品で……」とちょっと得意げにほほ笑んでみました。彼は冷たく「しにせ、ね」と一言。今でも眠る間際にこのことを思い出しては「のあー!」と深夜に叫びだしそうになります。知ったかぶりが周りにバレた瞬間。それは冷や汗どころか冷水をぶっかけられるような衝撃ですよね。あなたにもそんな経験はありませんか?そんなみなさんの「知ったか恥エピソード」を紹介します。■スープは音を立てずに飲むってこういうこと?(Tさん/銀行員/23歳)「年上の彼とフレンチを楽しんでいたときのこと。かなりラグジュアリーなレストランだったので、一生懸命背伸びして、余裕ぶってみたはいいけれど……実は人生初フレンチ。とりあえず、『スープは音を立てずに飲む』のがマナーだと聞いていたので、音を立てないように飲むにはどうしたらいいか考えた結果、お皿を両手で持ち上げて一気に飲み干しました。それも、ほぼ息継ぎなしで。だってスプーンですくったら音が立つじゃないですか……まぁ、知ったかぶりせずに聞けばよかったんですよね」――最小限に音を抑えようと考え抜いた末の悲劇。知ったかぶりも、必死さゆえのものであればなんだかかわいらしいですね。ちなみにそのときの彼の一言は「お……おかわりする?」だったそうです。■就職試験ではシャレになりません!(Rさん/法律系出版/25歳)「グループディスカッションで『企業に大切なもの』をテーマに話し合っていたときのことです。本来、企業の規則やルールを指す用語は『コンプライアンス』ですが、私はこのとき、ひたすら『企業にはこんなマニフェストが大切だと思います!』と得意げに繰り返していました。まるで選挙に立候補する政治家みたいなことに……。あまりに周りの反応がなかったので、帰りにマニフェストの言葉の意味を調べたときは泣きましたね。後日の不採用通知には笑うしかありませんでした(笑)」――アイタタ。今だから言える恥エピソードだそうです。2年前は本当に落ち込んだのだとか。それはそうですよね。もういっそのこと、就活するより選挙に出ちゃえばよかったのかも。■トレンドを押さえた(?)イケてる僕の悲劇(Kさん/SE/27歳)「高校生のころ、下校中に彼女とデートでショッピングモールへ行きました。そこでファッションブランドのBurberry(バーバリー)を見かけたのですが、『あ、ブルーベリーのお店だ』と彼女へレクチャー。おしゃれな彼女は『じゃああんたが首にしてるのはブルーベリー?』と冷ややかに一言。そう、僕はバーバリーのマフラーを巻いていたにも関わらず、バーバリーの読みを知らなかったんです」――そう読めなくもないような気がしてきました(笑)。デートのときの知ったかぶりはバレたときにカッコ悪そうですね。実はというと知ったかぶりで困るのは、発言者だけじゃないんです。聞き手としても、相手の知ったかぶりに気づいてしまったときといったら「あちゃー」ですよね。それが好きな人ならなんだか直視しづらくなるし、目上の人なら突っ込みづらいし。指摘する側もされる側も、どうか愛を持って対処したいところです。とは言え、たまにはカッコつけたいときってあるじゃないですか。ね。(栗林弥恵/プレスラボ)アナタは大丈夫!?百年の恋も冷めるホワイトデーのお返しとは?知ったかぶりに、センスのないプレゼント……恋は冷めやすいものですね初対面の人と二人きりで会話に詰まる……。あなたならどうする?知ったかぶりされて会話に詰まったら、あなたならどうしますか?相手を納得させるコツは!?実演販売人・岡田マーフィーさんに聞く知ったかぶりがばれたって、相手を納得させれば勝ちなのかも?【関連リンク】評価が下がる?新入社員のタブーコミュニケーション力UP 上手な人間関係の築き方見た目で好印象を持たれるポイント
2010年03月31日小さいころから英会話教室に通っていたわけでもない。長期留学をしたわけでもない。学校でも英語の成績はいまいち……。そんな、英語力ゼロの筆者からすると「え、なんで!?」と思えるほど英語がぺらぺらの人たち。「どこで、どうやったらそんな風に英語が話せるようになったの?」聞かずにはいられない、この疑問を彼らに投げかけてみました。(Photo by AnyaLogic,some rights reserved.)■「スペルミスなんて日常茶飯事ですけどね」(Sさん/24歳/SE/女性)近所の子どもはみんな外国人。横浜で生まれ育ったSさんの住む地区には、インターナショナルスクールが3校もあり、近所の友達と遊んでいるうちに英語が身についたそう。「でも、学校で行われる英語の授業は苦手でした。ひたすら単語を書いて覚えるなんて、退屈すぎて。ただ英字新聞を読みたかったので、TOEFLの勉強はしました」(Sさん)しゃべることができるけど、英語の読み書きは苦手だというSさん。現在勤めている会社では、ベトナム人と英語のテキストを用いてメールのやりとりをすることも。さすがにこれにはてんてこ舞い?「伝えることが最優先なので、スペルミスや文法がおかしいのは日常。けれど、ある程度の単語力があれば問題なし。実際はネイティブの人でもよく間違えています」(同)確かに日本人でも漢字や日本語の文法をよく間違えるもの(……私も!)。スペルをきちんと覚えるより、「単語を聞いたとき、その意味が浮かぶようになるまで繰り返し聞いて覚えること」が大切だそう。おすすめの勉強法は?「海外ラジオをポッドキャストに入れて聞くこと。特におすすめなのは『AFN』という米軍居住地向けラジオです。24時間、リアルタイムで放送され、内容はニュースから音楽チャート、悩み相談まで豊富ですよ」■「週に一度、会社で英語しか話してはいけないデーがある」(Tさん/23歳/メーカー/男性)Tさんの会社はスノーウェアを扱う代理店。カナダやアメリカのメーカーとやりとりする機会が多いにも関わらず、社内で英語が話せるのはたった二人……。そこでTさんの会社では、社内で英語の強化を決行。ニュージーランド人で英語教師もしているという男性を週に一度迎え、その日は丸一日「英語しか話してはいけない」というルールとなっているそう。「紙とペンとiPhoneの翻訳アプリは必須。とにかく会話をして、分からなかった単語はメモして自分で調べます。会話を成り立たせることが大前提」(Tさん)その繰り返しにより、1年たった今Tさんはかなり英語が達者に。コミュニケーションを第一に考えたとき、重要なのは間違えを恐れずとにかく話しかけることの繰り返しなんだそう。中学・高校と英語の勉強もほとんどおざなりだったというTさんですが、会話の中で勉強していくことは苦にもならず、ものすごい速さで身についていったようです。確かに英語でなければ話せない状況になれば、伝えたい気持ちが上達を後押ししてくれそうですね。■「大好きな海外ドラマと、カセットテープに入れたロックが教科書でした」(Lさん/29歳/ダンサー/女性)海外35カ国を旅したというLさんは、今までほとんど英会話で困った経験がないと言います。18歳で初めて日本を出るときには、すでにぺらぺらだったそう。「海外ドラマの『フルハウス』と、ロック歌手の『ニルヴァーナ』が子どものころから大好きで、毎日繰り返し見聞きしては、聞き取れない単語をノートに書き写し、辞書で調べました。自分が好きなものだと、それを覚えることも苦じゃないんですよ」(Lさん)何を言っているのか、何を歌っているのか知りたいことが原動力となり、自然と英語を身につけたというLさん。おすすめの勉強法は?「大好きな映画を繰り返し見て、すべてのセリフを暗記できるくらい観倒すこと。それだけでもかなりの単語力がつきます」これなら三日坊主の筆者でもできそう?ちなみに現在、筆者は毎晩、海外ドラマ「SEX and the city」を見て、Lさんの勉強法を実践中。毎日英語に触れているだけで、確かに少しずつリスニング力がついてきたような気が……(気のせいでなければいいんだけれど)。どうやら、英会話上達の近道は「伝えたい気持ちを、間違えたら恥ずかしいという気持ちより前に出す」ということのよう。伝えたいというパッションが大事です。(栗林弥恵/プレスラボ)【関連リンク】男子の疑問!ガールズトークってどんな話をしているの?英語でガールズトークしてみたいですね。「SEX and the city」みたいに!滑舌が悪い……ペラペラ電話対応する極意とは?同じぺらぺらでもこちらは電話対応。日本語なのに難しいです!経済音痴の僕が1万円から財テクに挑戦!~準備編~英語も財テクも分かる人になりたい!
2010年03月03日仏の顔も三度まで!?日々行き交う“失敗ビジネスメール”とは伝えたい用件や資料をいつでもサッと送れるメール機能は、ビジネススタイルを思い切り近代化したツールの一つ。現代の20代にとってメールコミュニケーションのなかった時代など、想像することすら難しいのではないでしょうか。しかし、今やこれだけ身近かつ不可欠なビジネスツールとなっているだけに、それにまつわる失敗も世間には溢れているよう。多くのビジネスマンが経験したことのある、メールにまつわるミスとはどのようなものなのでしょうか?>>女性編も見るQ、ビジネスメールで過去にしでかした大きなミスは?(複数回答)1位ファイルを添付し忘れた31%2位漢字の変換ミスをした23%3位件名をつけ忘れた18%4位意味が分かりにくいメールを送った16%5位相手の名前や社名を間違えて書いた12%■「ファイルを添付し忘れた」エピソード・「二回連続で同じ人に資料を添付し忘れた」(25歳/金属/エンジニア)・「データを添付できていなかったため、再出社するはめになった」(26歳/鉄鋼/マーケティング)・「ファイルを添付し忘れ、添付したと思ったら今度は違うファイルを添付して送っていた」(24歳/運輸/総務)■「漢字の変換ミスをした」エピソード・「加藤さんを下等さんと書いて送ってしまった」(27歳/ソフトウェア/プログラマー)・「漢字を間違えてしまったため、意味の分からない文章になった」(23歳/教育関連/研究開発)・「自分の名前を変換ミスして、相手に誰からのメールか伝わらなかった」(22歳/教育関連/総務)■「件名をつけ忘れた」エピソード・「上司に対して件名をつけずにメールをしてしまい、その後すぐに口頭で謝りに行った」(25歳/IT/SE)・「件名を間違えたので、再送したら、今度は本文に間違いを発見した」(24歳/IT/SE)■「意味が分かりにくいメールを送った」エピソード・「送信前に何度も読み直したにも関わらず、送った後に『もっとこうしておけば良かった』と後悔の連続で、結局電話で説明をする羽目になった」(29歳/運輸/総務)・「取引先に一行メールを送り、相手の機嫌を損ねてしまった」(24歳/小売/販売)・「よく読み直したら日本語になってない部分があり、急いで訂正して送り直した」(25歳/小売/販売)■「相手の名前や社名を間違えて書いた」エピソード・「メールの内容を他のメールからコピーして送ったとき、相手の名前を直し忘れてしまった」(29歳/IT/企画開発)・「相手の役職名を間違えてしまい、すぐにお詫びと訂正メールを送った」(24歳/学校/非常勤講師)・「異動した初日に部長の名前を間違えてメールを送ってしまい、部長からの対応が冷たくなった」(25歳/団体/金融系専門職)■その他、ビジネスメールでの失敗エピソード・「メールの中で敬語を上手く使えていなかった」(23歳/金融/営業)・「仕入れ業者からの見積書が貼りついていたことに気付かず、原価がばれてしまったためビジネスで儲け損ねた」(27歳/精密機器/営業)・「間違えて、お客さんのライバル会社の人にメールを送ってしまい、土下座して謝った」(28歳/運輸/営業)・「部長を呼び捨てしたこと。特に問題にはならなかったが、しばらく部内でそのミスについて散々いじられた」(24歳/電気/財務)・「ウィルスメールを開いてしまったせいでコンピュータが感染。駆除に苦労した」(24歳/情報/秘書・アシスタント)・「同じ、名字の人に間違えて送ってしまい、ただただ平謝り」(29歳/IT/経営・コンサルタント)総評メールの本文中に「○○のファイルを添付します」と書いたにも関わらず、最後にその添付をすっかり忘れてそのまま送信……。あまりに単純なミスですが、単純すぎてもはや防ぐ術が見つからないのか、多くのビジネスマンがその失敗を経験したことがあるようです。中には「ファイルを添付し忘れた後、その謝罪を付け加えた再送でも添付をし忘れ、電話で謝ってから再再送信したのに、また添付し忘れていた」(27歳/IT/企画開発)という、過去の大失敗を告白してくれたビジネスマンも。その方いわく、「その後は3回も添付し忘れるようなミスは当然していない」そうですが、「今でも1回目のメールに添付を忘れてしまうことはよくある」とか。メール本文中に「ファイルを添付します」と書いた際、本当に添付したか必ず確認するという習慣をつけてみてはいかがでしょう。続く2位の「漢字変換ミス」や3位の「件名付け忘れミス」も、「ファイルの添付忘れミス」同様、送信前に落ち着いて見直しすることで防げそうな失敗です。サクッと送ってスピーディーに用を済ませてしまえるのがメールの利便性の一つですが、見直しや確認に割く最低限の時間は「ビジネス上の義務」と心得て、慎重さを忘れないようにしたいものですね。(文・兄矢壱子)調査時期:2009年12月16日~12月26日調査対象:COBS ONLINE会員調査数:男性292名調査方法:インターネットログイン式アンケート■関連リンクコブス横丁一瞬の気の緩みが大惨事に!“メールの誤送信”体験集COBS的メールマナー力診断トレンドサプリ新入社員が知っておくべきビジネスメールの作法とは?完全版(画像などあり)を見る
2010年01月27日「“氏”⇒“死」、「“邊”?“邉”?」誤送信メールに職場で冷や汗便利だけれど、実際には相手の顔も見えなければ声も聞こえない、メールを介したコミュニケーション。ビジネスで利用する際は特に、相手に混乱や誤解、さらに不快感を与えてしまわないよう細心の注意を払いたいものです。しかし日々の慌ただしい職場環境の中では、つい注意が疎かになってしまうこともあるのではないでしょうか。ビジネスウーマンの記憶に反省と共に刻まれている、“第三者が聞く分には”面白い失敗エピソードとは?>>男性編も見るQ、ビジネスメールで過去にしでかした大きなミスは?(複数回答)1位ファイルを添付し忘れた34%2位漢字の変換ミスをした25%3位件名をつけ忘れた19%4位意味が分かりにくいメールを送った13%5位メール作成中に誤って送信10%■「ファイルを添付し忘れた」エピソード・「添付し忘れたことをすぐに気付いたらまだラッキーな方で、相手からファイルを催促されてしまうときもある」(23歳/商社/営業)・「ファイルを二度も添付し忘れて、かなり恥ずかしい思いをした」(27歳/商社/営業)・「納品物一覧のファイルを添付し忘れ、すぐに再送したが、お客様に『同じような内容のメールが多いと混乱する』と注意を受けてしまった」(24歳/IT/SE)・「『報告書のファイルを添付します』と書いたメールに添付したのは、友人と写っている写真だった」(25歳/飲食/サービス)■「漢字の変換ミスをした」エピソード・「“板井さん”へのメールを“遺体さん”や“痛いさん”と書いて送ってしまった。社内の人だったので、その後それが常用化した(笑)」(27歳/IT/SE)・「“氏”を“死”と打って送信してしまい、慌ててフォローした」(26歳/金融/営業)・「“邊”と“邉”を間違えて送ってしまった」(23歳/電気/総務)・「採用通知メールの件名で漢字を間違え、書き直したメールを再送した」(25歳/旅行/秘書・アシスタント)■「件名をつけ忘れた」エピソード・「文面と全然違う件名で送ってしまった」(27歳/その他/その他)・「件名がないと、送信前に確認を取ってくれるメールツールのおかげで助かった」(27歳/IT/SE)■「意味が分かりにくいメールを送った」エピソード・「時間をかけてやっとのことで長いメールを送ったら、内容について問い合わせがあった。そこで初めて先輩に相談したら、たった2~3行のメールにまとまった」(29歳/倉庫/システム)・「敬語に気を遣いすぎて、長く分かりづらい文章になってしまった」(23歳/団体/その他)■「メール作成中に誤って送信」エピソード・「全社宛てに書こうとした報告書を途中で送信してしまい、再送するのも恥ずかしかった」(25歳/硝子/営業)・「作成中のメールを2、3度間違えて送ってしまい、最後にお詫びメールを送った」(27歳/その他/その他)■その他、ビジネスメールでの失敗エピソード・「会社内部のメーリングリストに流すものを、お客様も入っている外部用のメーリングリストに流してしまい、相当怒られた」(23歳/IT/エンジニア)・「大事なお客様に対して“様”を付けずに送ってしまった。そのメールが上司にばれ、怒られた」(26歳/機械/総務)・「送信ボタンを押すとエラーが出るので何度も押していたら、本当はちゃんと送れていて同じメールを6通送ってしまっていた」(26歳/食品/研究開発)・「ビジネスアドレスからの私信を多くの人に誤って送ってしまい、ひんしゅくを買った」(26歳/通信/SE)・「上司の愚痴を上司本人に送ってしまった」(27歳/通信/企画開発)・「受信したメールが迷惑フォルダに入ってしまっていたのに気付かず、『送られて来ません!』と怒り気味に言ってしまった。気付いた後に謝ったら許してくれた」(25歳/繊維/総務)総評同年代のビジネスマンと同様、20代ビジネスウーマンの間でも「ファイルの添付し忘れ」は、頻繁に起こりがちなミスであるようです。中には必要なメールを添付し損ねただけでなく、送信相手には何の関係もない、自分のプライベート写真を添付してしまったという恥ずかしい失敗経験を持つビジネスウーマンも。「メールを書き終えたら、自分が添付したファイルを一度開いてから送信する」この一手間の習慣化を、ミスを防ぐ手段として取り入れてみてはいかがでしょう。続く2位には「漢字の変換ミス」がランクイン。「“氏”を“死”と打って送信してしまった」(26歳/金融/営業)というような、ある意味分かりやすいミスも気恥ずかしいものですが、「“邊”と“邉”を間違えて送ってしまった」(23歳/電気/総務)というような、相手にとってのみ分かりやすいミスも冷や汗もの。人の名前を打つ際には、その人の名刺や本人からのメールに書かれていた正式署名などで、十分な確認を取りたいものです。ミスの種類にも大小ありますが、その他にも「件名付け忘れ」や「作成途中の誤送信」など、ビジネスメールを使う人なら身に覚えのある失敗例は、挙げ出したらキリがありません。これらの失敗は起こりがちだからこそ、日々の注意や周囲のミスからの学習で、極力避けるように努めたいものですね。(文・兄矢壱子)調査時期:2009年12月16日~12月26日調査対象:COBS ONLINE会員調査数:女性708名調査方法:インターネットログイン式アンケート■関連リンクコブス横丁一瞬の気の緩みが大惨事に!“メールの誤送信”体験集COBS的メールマナー力診断トレンドサプリ新入社員が知っておくべきビジネスメールの作法とは?完全版(画像などあり)を見る
2010年01月27日海外のビジネス関連の書籍を日本語に翻訳したものを「ビジネス翻訳本」と呼ぶそうです。この「ビジネス翻訳本」、外国ならではの発想や考え方を知ることができると今注目を集めています。『ザグを探せ! 最強のブランドをつくるために 』(マーティ・ニューマイヤー著/実務教育出版)、『買い物する脳―驚くべきニューロマーケティングの世界』(マーティン・リンストローム/早川書房)などの翻訳を手掛けた翻訳家の千葉敏生さんに、その魅力についてお話を聞きました。ちなみに千葉さんは2006年にフリーランスの翻訳者としてデビューしたばかり。どんなスタイルでお仕事をしているのかも聞いてみました。——ビジネス翻訳本ってどうなんですか?「おもしろいですね。海外の経営者の最新の考え方など、合理性や法則性の面で日本人にはない視点が詰まっています。もちろん日本より外国が優れているというわけではなく、あくまでも違う視点に触れることができるというところが魅力です。『ザグ』や『マインドマップ』など日本にはないキーワードも多く、読んでいて新鮮な感覚を得られることが多いです」——どういうのを読めばいいですか?「自分の知ってるビジネスに役立つ本を探すといいですね。ブランディング、マーケティングなどキーワードを決めて探してみてください。まるで取っ掛かりがつかめないという方は、僕が翻訳したものではありませんが、『アメリカCEOのベストビジネス書100 』(ジャック・コヴァート著/講談社)というガイド的な書籍もありますので、参考にしてみてはいかがでしょうか」——千葉さんもいっぱい読むんですか?「仕事をするときはやはり読みますね。ただ、今後はいろいろな翻訳をしていきたいので、今は特にジャンルにこだわることなく幅広く読んでいますね。翻訳家って、読書が好きな人や、文章を書くのが好きな人にとっては最高の仕事なんです。知識の幅も広がるし、なにより自分で時間を管理しつつ、マイペースに作業を進めることができる」——でも締め切りとか大変じゃないですか?「僕の場合は始めにこれでもかっていうくらい、ものすごい勢いで作業します。とはいっても不思議と後半が楽になるということもなく、締め切り間際はいつもドタバタしますけど。ちなみに一冊を翻訳するのに三カ月ほどかかりますが、そのうちの二カ月半以上は大変です。図書館に三日間程こもって作業することもありますし、旅館に泊まって作業をすることもあります」(ふむふむ)——文豪みたいでかっこいいですね。「根を詰めてやるので、気分転換が必要になるんですよね。あと、この仕事は最後に通して読んでうまくいったときに、パズルが完成したような達成感があるのがいいんです。その達成感を得るためなら、どんなに作業が大変でもがんばることができる。ましてや翻訳という好きなことを仕事にできているのですから、不満なんてないですよね」——ありがとうございました。千葉さんのお話を聞いて、翻訳家はある種の「職人」的なかたぎを持っている方が向いているのかなといった印象を受けました。翻訳家のお仕事にちょっと興味が沸いてきたなあ、という方は専門学校もあるので気軽に問い合わせてみてはいかがでしょうか。そこから新しい世界が広がることもあるかもしれません。(根岸達朗/プレスラボ)【関連リンク】翻訳学校 フェロー・アカデミー千葉さんの出身校ですよ先輩の体験談で分かるフェロー・アカデミー実際に受講した先輩の体験談やこぼれ話が満載ですこれから覚えると得な外国語って?たった一言の差でとんでもない意味になるそうです
2009年12月31日今年で3回目を迎える「字幕翻訳コンクール」(神田外語グループ主催)の授賞式が10月11日(日)に都内で開催された。審査委員長を務める映画字幕翻訳者の戸田奈津子とタレントのLiLiCoによるトークイベントなども行われ、会場は大きな盛り上がりを見せた。戸田さんは映画字幕、LiLiCoさんは映画コメンテーターとして同じ映画業界の仕事に携わりながらもじっくり話をするのは初めてという2人。戸田さんからはトム・クルーズにジョニー・デップ、ブラッド・ピットなどなど、ハリウッドの超大物スターとの仕事にまつわる数々のエピソードが明かされ、会場は興味津々で聞き入っていた。LiLiCoさんは「リチャード・ギアから話を聞きだすのが難しいんですが、今度インタビューする機会があったら『戸田さんと仲良しです』って言っていいですか?」と懇願。戸田さんは「いいわよ」と笑顔で応じていた。第2部では、LiLiCoさんの翻訳による英語字幕を戸田さんが採点。今回のコンクールの課題にも使われた『ナイトミュージアム2』の3シーンを戸田さんが解説したが、「意味が違うでしょ!」、「何でリンカーンのセリフが大阪弁なの(笑)!?」と遠慮なく鋭いツッコミを入れる戸田さんにLiLiCoさんはタジタジになる一幕も。LiLiCoさんは「いつか(母国である)スウェーデン映画の字幕を作りたいと思っているのですが、こんなにも壁があるんですね!でも頑張ります」と決意を新たにしていた。ちなみに今回のコンクールで27,322件もの応募作品の中から最優秀賞を受賞したのは14歳の中学生、山本さおりさん。戸田さんは「中学生だからといって差をつけたわけではありません。本当に立派な翻訳で、後で中学生と知ってびっくりしました」と称賛の言葉を贈った。壇上で表彰された山本さんは「字数制限や(劇中に登場する)リンカーンの役柄を考えるのが難しかったですが、映画が好きなので楽しんでやることが出来ました。最優秀賞をいただけるなんて全く思ってなかったのでびっくりです」と喜びを語った。戸田さんは今回のコンクールを総括し「入賞作はあのまま劇場で使えるレベルだと思います。キャリアを形成するのが厳しい時代ですが、語学や映画に興味がある方は夢をあきらめずに頑張ってほしい。若い人には、基本を勉強してくださいと言いたいですね」と語り、これから映画字幕を志す人々に激励の言葉を贈った。字幕翻訳コンクール特集映画字幕コンクール公式サイト■関連作品:ナイト ミュージアム2 2009年8月12日よりTOHOシネマズ 日劇ほか全国にて公開© 2009 TWENTIETH CENTURY FOX■関連記事:大ヒットアドベンチャー第二弾!『ナイト ミュージアム2』試写会に15組30名様をご招待「日本語字幕翻訳コンクール」開催記念『ナイトミュージアム2』劇場鑑賞券を50組100名様にプレゼント『ナイトミュージアム2』ワールド・プレミアに出席のベン・スティラーは教育熱心
2009年10月15日