よくあるシチュエーションとして以下のようなものがあります。
A “Good morning. Hi, how are you this morning? Did you sleep well last night?”
(おはよう。今朝の気分はどう?夕べはよく眠れた?)
B “Sure did. Slept like a bear.”
(ああ、ぐっすり眠ったよ。)
A “Oh, good. I’m happy to hear that.”
(よかった。それを聞いて嬉しいわ。)
ここで使われているフレーズのうち、気になるのは「Sleep like a bear」です。直訳すると「熊のように寝る」ですが、正しい意味は「ぐっすり寝る」です。
実はこの「ぐっすり寝る」には他の表現もあります。
“Sleep like a log.”は「ぐっすり寝る」、“Sleep like a top.”は「熟睡する」、“Sleep like a baby”は「赤ん坊のようにぐっすりと寝る」、“Sleep soundly”は「眠りが深い」という意味です。「ぐっすり眠る」の語源は“Good Sleep”?!
実は、「ぐっすり眠る」