2013年2月19日 07:02
「心臓に毛が生えている」を英語で言うと?【知っているとちょっとカッコいい英語のコネタ】
「心臓に毛が生えている」と言えば、ずうずうしかったり、度胸があったり、あまり物おじしなかったりする人のことですが、英語の似た表現に「have nerves of steel」(鉄の神経を持つ)があります。
このほか、「have a lot of nerve」は、皮肉を込めて「度胸がある」「よくやるよ」と言う時に使います。
日本語の「神経が太い」と発想が似ていますね。
また、似た意味の「面の皮が厚い」は、英語でも「thick-skinned」です。
【拡大画像を含む完全版はこちら】
手土産を見て…義父「あの中身は何なんだ!?」嫁「…え?」この直後…⇒義父の【怒りのワケ】に…嫁「すみません…」