くらし情報『「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときの「Don't take what that girl said literary.」【うっかり使うとアブナイ英語】』

2013年6月24日 13:45

「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときの「Don't take what that girl said literary.」【うっかり使うとアブナイ英語】

「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときの「Don't take what that girl said literary.」【うっかり使うとアブナイ英語】
【「あの娘の言ったこと、言葉どおりに受け取るなよ」というときのアブナイ英語】Don’t take what that girl said literary.

【こんなふうに聞こえるかも】「あの娘の言ったこと、文学的に受け取るなよ」

【ネイティブが使う英語】Don’t take what that girl said literally.

Literaryは「文学の」、literallyは「文字通り、言葉通り」という意味です。語源が同じ上に発音もrとlで日本人には聞き取りにくい・言いにくい言葉なので、違いを意識するようにしましょう。また、ほかに同源の似た単語で「literate(読み書きできる)」というのもありますので、覚えておきましょう。

【拡大画像を含む完全版はこちら】

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
Instagram
Instagram
X
X
YouTube
YouTube
上へ戻る
エキサイトのおすすめサービス

Copyright © 1997-2024 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.