海外では通じない!【キャッチコピー】を英語で正しく言えますか?
英語だと思ってよく使っているその言葉、実は海外では通じないかも!?いざというときに恥をかかないよう、正しい英語表現を知っておきましょう!
【キャッチコピー】は英語でなんて言う?
キャッチコピーは日常生活でよく使う言葉ですよね。でも実は海外では通じないって知っていましたか?キャッチコピーは正しくは、なんと言うのでしょうか。正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。
正解は…
答えは「slogan/catchphrase」でした!
実は「catchcopy」という英語は存在しません。日本語の「キャッチコピー」を表現したいときには「slogan」や「catchphrase」などが代表的です。ただ注意点として、両者には微妙な意味の違いがあります。「slogan」は考え方や商品を宣伝する標語として使われ、「catchphrase」は特定の人や集団をアピールするうたい文句として使われる場合が多いそう。具体的には、それぞれ「advertising slogan(広告文句)」「media catchphrase(メディアのキャッチフレーズ)」のように使われます。
なにより「キャッチコピーは通じない!」という1点を覚えるのが先決ですね!
皆さんは分かりましたか?
この機会にぜひ正しい英語表現を覚えて、家族や友達にシェアしてみてくださいね!
出典
・和製英語112選|ネイティブへの使用は要注意!ジャンル別に徹底解説(シェーン英会話):https://www.shane.co.jp/column/detail/id=41468
・Cambridge Dictionary「slogan」:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slogan
・Cambridge Dictionary「catchphrase」:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/catchphrase
・英辞郎 on the WEB「slogan」:https://eow.alc.co.jp/search?q=slogan
・英辞郎 on the WEB「catchphrase」:https://eow.alc.co.jp/search?q=catchphrase
あわせて読みたい
🌈海外では通じない!【デコレーションケーキ】を英語で正しく言えますか?
この記事もおすすめ
提供元の記事
関連リンク
-
Netflix週間視聴ランキング(番組):『地獄に堕ちるわよ』初登場1位、韓ドラ『素晴らしき新世界』が初登場【5/4/26 - 5/10/26】
-
new
町田啓太、挫折を振り返る「初めてどうにもならないことを経験して」 仲間由紀恵への感謝も
-
new
妊娠した嫁の休憩を”甘え”という義母!?直後、嫁に掃除を押し付けた結果⇒義母「どうして私がこんな目に…」
-
歩いて、食べて、ツッコんで。外国人観光客向けのリアル謎解きゲームが登場!定番の観光ルートでは出会えない大阪・新世界エリアの魅力を遊び尽くす体験を
-
new
急逝した父の葬儀中「ろくでなしだった!自業自得(笑)」義母が暴言!?しかし⇒重大な事実が明かされ…義母「え、うそ…」