くらし情報『翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG?』

翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG?

自動翻訳が使いものにならないのなら、使えるようにこちらが細工をすればいいという考え方です。

しかし、そうだとしたら、コンピュータがよく間違えやすい点をおぼえておいた方がより効率的です。

いくつかのポイントをチェックしてみましょう。

■修飾句が2つ以上の名詞にかかっている文は要注意!

コンピュータがうまく訳せない文章の一例が、修飾句が2つ以上の名詞にかかっているもの。

【原文】

新幹線や自動車、自転車のヘルメットのような物体の流線型は、すべて水中の魚の研究に由来している。

×The Shinkansen and a car, the streamline of the object such as the helmet of the bicycle come all from the study of the underwater fish.

流線型(たとえば新幹線、自動車、そして自転車のヘルメット)。×Streamline(For example, it is the helmet of the Shinkansen, a car and the bicycle)



【中間日本語】

私たちは、流線型について魚から学んだ。

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
Instagram
Instagram
X
X
YouTube
YouTube
漫画家・脚本家募集LPバナー 上へ戻る
エキサイトのおすすめサービス

Copyright © 1997-2024 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.