翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG?
自動翻訳が使いものにならないのなら、使えるようにこちらが細工をすればいいという考え方です。
しかし、そうだとしたら、コンピュータがよく間違えやすい点をおぼえておいた方がより効率的です。
いくつかのポイントをチェックしてみましょう。
■修飾句が2つ以上の名詞にかかっている文は要注意!
コンピュータがうまく訳せない文章の一例が、修飾句が2つ以上の名詞にかかっているもの。
【原文】
新幹線や自動車、自転車のヘルメットのような物体の流線型は、すべて水中の魚の研究に由来している。
×The Shinkansen and a car, the streamline of the object such as the helmet of the bicycle come all from the study of the underwater fish.
流線型(たとえば新幹線、自動車、そして自転車のヘルメット)。×Streamline(For example, it is the helmet of the Shinkansen, a car and the bicycle)
↓
【中間日本語】
私たちは、流線型について魚から学んだ。