くらし情報『翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG?』

翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG?

×Their families, and the father and mother, we have discovered that it is composed of their children.(Google)

■Google翻訳はうまく訳すのにYahoo!翻訳ではイマイチな日本語

ところが「その家族は、父と母と、彼らの子どもで構成されている」にすると、GoogleはThe family is consisted of father and mother and their children.とうまく訳せたそうです。

しかしYahoo!はそれでも、The family consists of the child of father and mother and them.となってしまうのだとか。そこで、「彼らの子ども」の「彼らの」を取ると、Yahoo!も次のように正しく訳せるのだそうです。

We found that the family consisted of father and mother and the child.(Yahoo!)

このように、3つ以上の項目が並んでいる文を英訳するときは、それらにかかる修飾が邪魔になるというわけです。

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
Instagram
Instagram
X
X
YouTube
YouTube
漫画家・脚本家募集LPバナー 上へ戻る
エキサイトのおすすめサービス

Copyright © 1997-2024 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.