翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG?
×Their families, and the father and mother, we have discovered that it is composed of their children.(Google)
■Google翻訳はうまく訳すのにYahoo!翻訳ではイマイチな日本語
ところが「その家族は、父と母と、彼らの子どもで構成されている」にすると、GoogleはThe family is consisted of father and mother and their children.とうまく訳せたそうです。
しかしYahoo!はそれでも、The family consists of the child of father and mother and them.となってしまうのだとか。そこで、「彼らの子ども」の「彼らの」を取ると、Yahoo!も次のように正しく訳せるのだそうです。
We found that the family consisted of father and mother and the child.(Yahoo!)
このように、3つ以上の項目が並んでいる文を英訳するときは、それらにかかる修飾が邪魔になるというわけです。