【コブスくんの使えそうな仕事術】きっと誰かに話したくなる、映画字幕の知られざる秘密とは?
短い時間の中で仕上げないといけないので、締切間際は徹夜で作業をすることもあります。ただ、大変とはいっても劇場で自分の名前を見るというのはひとつの夢。今でも初めてエンドクレジットに自分の名前を見た時の感動は忘れられません。映画という大きなものに携わっている喜びを感じることができる仕事ですね」
--これからも楽しみにしています。ありがとうございました。
「メールを書いていると12文字から13文字くらいで改行したくなる。職業病かも」というアンゼさん。映画、音楽、本など英語圏のカルチャー全般が好きだったことから、それに関わることができる仕事として翻訳家を志したそうです。
かっこいいですよね。さて、もしあなたの名前がスクリーンデビューしたらどうしますか。僕ならそうですねえ、超自慢しますね。
(根岸達朗/プレスラボ)
【関連リンク】
翻訳学校 フェロー・アカデミー
アンゼさんが講師をされている翻訳の専門学校です
先輩の体験談で分かるフェロー・アカデミー
実際に受講した先輩の体験談やこぼれ話が満載です
映画の邦題って、どうやって付けてるの?
http://career.cobs.jp/level1/yoko/2009/05/post_245.html
邦題もセンスが問われるところですよね