「スリーサイズ」もカタカナ語!実は外国人には通じない英語4つ
■2:フリーサイズ → ×one-size-fits-all → ◯
自由なサイズだからフリーサイズというのは、あくまで日本的な発想。英語では“誰でも着られるサイズ”ということで、one-size-fits-allと表現するのが正解。
ちなみにfitは、「サイズがぴったり合う」という意味の動詞です。
(例)If you don’t know her exact size, just buy that one-size-fits-all top.「彼女のちゃんとしたサイズを知らないなら、あのフリーサイズのトップスにしときなよ。」
■3:ワンピース → ×dress → ◯
ワンピースは英語のone-pieceからきたことば。でも英語のone-pieceは形容詞で、「上と下の衣服がひとつになっている」という意味。ワンピースを含め、女性用の水着やレーシングスーツなどにも使う表現です。日本語でいうワンピースは、英語ではdress。正確にはone-piece dressですが、dressで充分に通じるそうです。
(例)The lady with then blue dress is my friend.「青いワンピースを着ている女性は、私の友だちですよ。」