2015年12月20日 08:00
アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと
――いつもイモータンが言ってたから、なんとなく流行ってたとか影響されてたのかもしれないということでしょうか?
たぶん……。それと、ウォーボーイズたちは病弱なので、その死に方が悪い意味で平凡というわけではなく、彼らにとってふさわしい死に方をしたんだという記号でもあるのかもと思って「よく死んだ」と訳しました。
●映画の翻訳には、全体を踏まえた上での解釈が必要
○立川の爆音上映を観に行った
――『マッドマックス』を翻訳してからの反応はいかがですか?
会う人、会う人に「何回も見ました!」と言われましたが、そんなことは初めてですね。通常は、「よかったです」とか「あれはどういう意味なんですか?」というのが多いんですが。
――ご自身は、映画館で見たりはされたんでしょうか
僕自身も、公開になってから二回見ました。一回目は時間があいたときに普通に見に行って、二度目は立川の「極上爆音上映」を見に行きました。すごい音でしたね。映画って、効果音が大きくて聞こえないセリフもあって、そういうセリフは省略することもあるんです。
でも、立川だと、音がいいので、小さなセリフも全部聞こえました。音が本当にクリアでしたね。