2015年12月20日 08:00
アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと
――映画の字幕には文字数制限などもありますが
文字数が決まっているから、ギリギリまで使うということではなく、その文字数の中で、できる限りの表現をすることを心がけています。短めのセリフでも、その映画の雰囲気を伝えられる訳がいいのではないかと。
○「人食い男爵」は「あしゅら男爵」「オマツリ男爵」から思いついた!?
――アンゼさんは、『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手掛けられたそうですが
面白かったですね。字幕の入っていない状態のものを試写で見たときに、これはすごいなと思いました。
――セリフは少なめでしたが……
あの映画はシチュエーションやキャラクターを説明するセリフも少なく、いろいろなことがギュっと詰め込まれているので、そんな中で、どう世界観を伝えるのかは苦労しましたね。
――人物の名前なども、悩まれたのでは
輸血袋なんかはそのままなのですが、例えば、人食い男爵の場合は、元が「ピープルイーター」で、直訳すると「人食い」です。武器将軍は「バレット・ファーマー」。「バレット・ファーマー」も、「ピープルイーター」も偉い立場じゃないですか。
それで、そういえば『マジンガーZ』には、あしゅら男爵、ワンピースにはオマツリ男爵ってキャラがいたなと思って、仮のつもりで「ピープルイーター」