くらし情報『アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと』

2015年12月20日 08:00

アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと

――映画の字幕には文字数制限などもありますが

文字数が決まっているから、ギリギリまで使うということではなく、その文字数の中で、できる限りの表現をすることを心がけています。短めのセリフでも、その映画の雰囲気を伝えられる訳がいいのではないかと。

○「人食い男爵」は「あしゅら男爵」「オマツリ男爵」から思いついた!?

――アンゼさんは、『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手掛けられたそうですが

面白かったですね。字幕の入っていない状態のものを試写で見たときに、これはすごいなと思いました。

――セリフは少なめでしたが……

あの映画はシチュエーションやキャラクターを説明するセリフも少なく、いろいろなことがギュっと詰め込まれているので、そんな中で、どう世界観を伝えるのかは苦労しましたね。

――人物の名前なども、悩まれたのでは

輸血袋なんかはそのままなのですが、例えば、人食い男爵の場合は、元が「ピープルイーター」で、直訳すると「人食い」です。武器将軍は「バレット・ファーマー」。「バレット・ファーマー」も、「ピープルイーター」も偉い立場じゃないですか。
それで、そういえば『マジンガーZ』には、あしゅら男爵、ワンピースにはオマツリ男爵ってキャラがいたなと思って、仮のつもりで「ピープルイーター」

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
Instagram
Instagram
X
X
YouTube
YouTube
上へ戻る
エキサイトのおすすめサービス

Copyright © 1997-2024 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.