くらし情報『【エンタメCOBS】マックのコピーは「よだれが出ちゃう」!? 英語のスラングはどう訳す?』

2009年12月24日 01:00

【エンタメCOBS】マックのコピーは「よだれが出ちゃう」!? 英語のスラングはどう訳す?

ほかにもジャクソン・ファイブの曲に『I Want You Back』というものがありますが、これは本来なら『I want you to be back』が正しいんです。つまり『I Want You Back』はすごく歌っぽく、口語っぽい。これも一つのスラング的表現ですね。ちなみに邦題は『帰ってほしいの』です」

(泉山さんが訳したマイケル・ジャクソンのベスト盤)

——そういうスラングをいろいろ知ってたらモテますか?

「日本人同士だとちょっとわからないですね(笑)。でも、ネイティブの方には好感を持たれるかもしれません。たとえば、クリスマスカードの書き方一つにもこなれた感じを出すことができます。『You’re THE gift from up above. Merry Christmas』なんてどうでしょうか。『君は神様からの贈り物だね』という意味です。
ポイントはTHEを大文字にすること。僕に必要なのは君だよ、ということを強調する書き方ですね。日本語だと歯の浮くような言葉かもしれませんが、英語だとわざとらしく感じません。ぜひ機会があれば使ってみてくださいね」

——ありがとうございました。

関連記事
新着くらしまとめ
もっと見る
記事配信社一覧
facebook
Facebook
Instagram
Instagram
X
X
YouTube
YouTube
上へ戻る
エキサイトのおすすめサービス

Copyright © 1997-2024 Excite Japan Co., LTD. All Rights Reserved.