2020年9月27日 19:15
「ドンマイ」の意味、実は間違ってます! 「本来の意味とは違う和製英語」3選
Hey, what’s up? 「ドンマイドンマイ!次頑張ろ!」「ファイト!いっぱーつ!」「君は本当にマイペースだね」一度は聞いたことや言ったことがあるフレーズではないでしょうか?実は、これらは本当の意味とは異なった使われ方をしているのです。今回はそんな「本来の意味が異なる和製英語」を3つ紹介していきます!
文・NAYUTAS by 東進ゼミナール 東京北千住校長 津田 翔也
ドンマイ
日本では「落ち込むなよ!」「気にするなよ!」という意味で使われるのが一般的ですが、英語で“Don’t mind”と言ってもその意味では通じず、「構わない」という意味で使われます。
“Can I smoke here?(キャナイ スモーク ヒア)(ここでタバコ吸っていいですか?)”
“I don’t mind.(アイ ドン マイン)(私は構いませんよ。)”のように使われます。
英語で相手を慰めたり励ましたりするなら、“Don’t worry!(ドン ウォーリー)(心配しないで!)” “It’s OK!(イッツ オーケィ)(大丈夫よ!)” “Never mind!(ネヴァー マイン)(気にしないで!)