2015年12月20日 08:00
アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと
就職活動の時期に、自分にはサラリーマンは無理かもしれないと思って。ずっと音楽が好きで、雑誌に載っている翻訳されたインタビュー記事を見て、この道もありかなと思いました。
――音楽の翻訳から、映画の翻訳もされるようになったわけですが、その違いはありましたか?
フリーになったばかりの頃は、CDのライナーノーツや歌詞を訳したりしてました。でも、歌詞はやっぱり難しかったですね。アーティストの世界観がわからないと、これはもっと意味が込められてるんじゃないかと悩んだり。韻を踏んでいることもありますしね。特にプログレの歌詞などは、これでいいのか? と……。
映画の翻訳も難しいですね。
説明的にならないよう気をつけて、原文の英語と等価値の日本語で表現することを心がけています。
――英語の言葉も時代によって変わっていくこともあるのでは
それに対しては、興味を持って見ていくしかないですね。映画、音楽、ドラマ等々、常にアンテナをはるようにしています。
――そういうとき、仕事のことを思い出したりは
若干ありますね。頭の片隅には仕事のことがあるんでしょうね。ここの表記はどうなのかなと気になるときもありますが、楽しんで見ていますよ。