金井さんちゃんとした日本語にすることですね。英語力よりもむしろ日本語力が必要とされる仕事なんですよ。仕上がったものが自然な日本語になっていること、これはとても重要なことです。日本語で文章が書けない人が訳すとおかしなものになっちゃうので。
――詩人の谷川俊太郎さんが訳した『ピーナッツ』(スヌーピーの漫画)なんかはとても面白いですもんね。
金井さんそうそう。ああいう語彙(ごい)が豊富で、表現もうまくて、日本語に長じた人が翻訳するととてもいいものに上がるよね。英語がわかるだけだといい翻訳にはならないんじゃないかなあ。
僕はそう思っていますね。
(高橋モータース@dcp)
金井哲夫さんのサイト『(有)スカイロケット』
http://blog.skyrocket.co.jp/?pid=2474
ギャル曽根さん生後5カ月の次女が離乳食爆食い!「めちゃくちゃ食べる、、、」止まらぬ要求がすごい