これがあまり良くないの。ハリー・ポッターみたいなのになればまた別だけど。
――そういった小説などの翻訳の仕事をしたい人ってどうすればいいんでしょうか。
金井さんやっぱり誰かのお弟子さんから始めるとか、編集部にコネ作るとか、そういう努力が必要でしょうね。ある意味特殊な業界なので。
――金井さんが今メインに手掛けている仕事はどんなものなんでしょうか?
金井さん僕は、海外ゲームとかの翻訳をずっとやってきたので、その流れでアプリケーションのマニュアルとか多いですね。例えば3Dソフトで『modo』っていうのがあるんだけど、これは僕も参加しています。
*……『modo』は非常に高機能な3D CGソフト。
多くのCGスタジオで採用されている。
――マニュアルを作るのは結構面倒な作業だと思うんですが……。
金井さんもちろん英語版のマニュアルを元に訳すんだけど、アメリカのプログラマーやデザイナーと「ここはこう説明した方がいいよね」なんて言いながら作業しているので、機械的に翻訳してるんじゃなくて楽しいんですよ。クリエイティブな翻訳なんで、とてもいい仕事をさせてもらっていると思います。
――翻訳の作業で心掛けている点を教えてください。