2020年9月17日 20:45
英語で「シャーペン」は通じない…!? 日本人が間違えやすい「和製英語」文具編
“His hobby is to collect a mechanical pencil. (ヒズ ホビィ イズ トゥ コレクタ メカニカル ペンシル)”(彼の趣味はシャーペンを集めることだ。)
ホッチキス
国語辞典に載っているほどの大衆的な言葉で、私自身も海外でうっかり言ってしまったことがあるのですが、残念ながら通じません。
正しくは“stapler(ステイプラー)”です。日本では、今から約100年以上前に「E.H.Hotchkiss社」の「Hotchkiss No.1(ホッチキスナンバーワン)」が輸入されて広まったことから、「ホッチキス」と呼ばれるようになりました。
例文)“Could you lend me your stapler? (クッジュ レン ミー ユア ステイプラー?)”(あなたのホッチキス貸してもらっていいですか?)
ブックカバー
今日売っている本にはすでにブックカバーが付いているのに、なぜさらにカバーを付ける? という論争はさておき、「ブックカバー」も残念ながら正確には正しい英語ではありません。
正しくは、“book jacket(ブックジャケッ)”またはほこりから守るという意味で“dust jacket(ダスト ジャケッ)