2012年9月29日 16:00
【エンタメCOBS】これホントに外国語? 日本語みたいな海外の言葉
日本語で「オッチャンがタンスを運んでる」と言うと「オッチャンがオッチャンを運んでる」というなんとも奇妙なことになります。これは意味不明。
■シマウマ
スワヒリ語で『止まりなさい』という意味。多様する機会なんてそうそうないと思いますが、うっかりしていると意味が重複してしまいますね。
■キレイ
タイ語でなんと『醜い』という意味。日本語での意味とは正反対なので、タイに旅行に行った際には日本語で「キレイだね」なんて口説いちゃうとエライことになってしまうかもしれませんよ! 美人と接するときは要注意です。
■ダメ
スペイン語で『ちょうだい』という意味の言葉です。日本語だと「ちょうだい?」スペイン語で会話をしたらどっちも混乱
■ブラジャー
インドネシア語で『勉強する』という意味。
でも下着のブラジャーもその名前と意味で世界中に普及していますから、どう使い分けているのか気になりますね。思春期真っただ中の男の子は海外での意味を知ると赤面してしまうかも。■ババア
クロアチア語、マケドニア語で『おばあさん』の意味。う~ん、あまりにもそのままですね。
■デブリーナ
セルビア・クロアチア語で『太い・ぶ厚い』という意味の言葉です。