は「어버지(アボジ)」と訳すのが一般的です。
しかし、「パパ」という意味の「아빠(アッパ)」や、「お父様」という意味の「아버님(アボニム)」も日本語の「パパ」や「お父様」に比べると、使う頻度や範囲が広いんですよね。
そのため、日本語に直訳してそのまま覚えようとすると、少し違和感を覚えることが多いかと思います。
ですから、これらの表現は3つまとめて覚えて、状況に応じてうまく聞き分けたり、使い分けたりすることができるよう頑張ってみてください。
(斉藤健)
関連記事はこちら▼
【韓国語】「オッパ(오빠)」ってどんな意味?使い方や例文を解説
※画像はイメージです
ストレスのサイン? 夢が知らせる警告とは【#夢占い】