2020年6月29日 20:15
「フライドポテト」は英語じゃない!? 実は勘違いしていた和製英語3つ
コロナ禍も次第に収まり、少しずつ日常が戻りつつある今日ですが、いかがお過ごしでしょうか。当校(NAYUTAS by 東進ゼミナール 東京北千住校)でもオンラインでレッスンの問い合わせが増え、画面越しに生徒さんたちが一生懸命学ばれている姿を拝見することが多くなっています。さて、今回は多くの人が勘違いしている和製英語を3つ紹介します!
文・NAYUTAS by 東進ゼミナール 東京北千住校長 津田 翔也
アメリカンドッグ
時々、あの生地の甘味とソーセージの塩味のコラボを味わいたくなりますよね。でも、本場のアメリカで注文したら、「うちではそんな犬取り扱っていないよ!HAHAHA!」と言い返されそうです。正しくは“corn dog”(コーンドッグ)と言います。
日本で食べるものの多くは小麦粉から作られているので、「なぜトウモロコシ?」というイメージを持つかもしれません。しかし、本場アメリカではトウモロコシ粉を用いたコーンブレッドを使うのが一般的です。
例文) Would you like to put ketchup or mustard on your corn dog?
(ウッジュラィク トゥ プッケッチャプ オア マスタード オンニュア コーンドッグ?)