ウーマンエキサイトの皆さん、こんにちは! ドイツで主婦をしているぱん田ぱん太です!私はドイツに渡ってからドイツ人男性と出会って結婚し、ひとり息子のフリッツ君を授かりました。コロナ禍の影響もあり、現在5歳のフリッツ君が最後に日本を訪れたのは1歳のとき。そしてフリッツ君が日本へ行ったのは、まだ元夫と婚姻関係にあった頃だったので、現在のパートナー・シュテフはまだ日本へ行ったことがありません。シュテフは旅行が好きでアクティブな男性ですが、タイミングが悪く、過去に予定していた日本旅行も中止になってしまったとのこと。それならなおさら、3人での旅行が楽しみです! シュテフとフリッツ君と3人で「どこへ行こうか、何をしようか」と情報を集める日々。さらに情報収集だけでなく、シュテフは旅行に向けて少しでも日本語を使えるようになりたいからと、近くの市民学校が行っている日本語コースに申し込んできてくれました!シュテフが日本語を勉強していることを知ったフリッツ君は……なんと、自分から「日本語を教えてあげる」と言ってくれました!さっそく身の回りにあるものを手に取り、日本語ではなんと言うかを教えてくれるフリッツ君。改めて見ると、和製英語って身近にかなり多いですね。そして周りにあるものをひととおり、日本語で紹介した後は……。「ママ」を日本語で教えてあげようとするフリッツ君。しかし……それは日本語ではなく我が家特有の呼び方……!(「ふりぽよ」というニックネームで呼んでいたら、それをマネして「ママぽよ」と呼ばれるようになりました)さらに「チリ(とうがらし)を食べたときの反応」という、非常にコアなシチュエーションの日本語まで教えようとしてくれるフリッツ君……。バイリンガルとして育てている我が子が、語学学習や語学交換に積極的な姿勢を見せてくれることほど、親として嬉しいことはありません!ひょっとしたら将来はドイツ語と日本語の通訳者を目指したりするのかも……? なんて想像を膨らませながら、これからもフリッツ君がもっともっと語学を楽しんでくれるように、母親の私も、パートナーのシュテフも、みんなでたくさん語学を学ぼうと思います!
2023年03月01日「日本語の大切さを社会全体に呼びかけること」を目的に設立された日本語検定委員会は、日本語検定試験を実施しているNPO法人です。みなさんと日本語の美しさや言葉のもつ力を見つめ直したいという願いから「日本語大賞」を設け、年一回実施しています。第14回となる今回は、「私が大事にしている言葉」をテーマに、児童から大人まで広く作品を募集しました。募集期間は令和4年6月1日(水)~9月16日(金)で、ご応募いただいたエッセイ・作文は4,762点に及びました。第一次審査、第二次審査を経て、11名の審査委員による最終審査が行われ、部門ごとに優れた作品が選ばれました。第14回日本語大賞の結果はこちらをご覧ください。(第14回日本語大賞 審査結果) 【文部科学大臣賞】小学生の部 安田 彩乃(やすだ あやの)「『大好き』のま法をかけて」山口県 敬愛小学校4年生『作品本文』私には大切なものがたくさんある。おたん生日に買ってもらったシロクマのぬいぐるみ。いつも遊んでくれる、おとなりのお姉ちゃん。食いしんぼうの父が買って来てくれる、新発売のおやつ。ケンカをした後の、兄との仲直り。私はいつもこれらの「大切」にふれるたび、心の中でじゅ文を唱える。それは、「大好きだよ。」の言葉だ。この言葉を使うと、私の気分はそれまでの何倍もうんと明るくなる。このま法のような言葉の力に、一番最初に気づかせてくれたのは、母だった。母は今、入院している。でも、私はさびしくない。(続きはウェブをご覧ください) 中学生の部 本山 みい(もとやま みい)「言葉を受け取って」埼玉県 さいたま市立大谷場中学校1年生『作品本文』私は小学校四年生くらいまで、介護が必要な認知症の祖母と暮らしていた。正直、もう小学校に進学しているのに「みい、幼稚園は楽しかったかい?」と何回も聞かれたり、だんだん介護が大変になり精神的にも肉体的にも追い詰められていく母を見たりしては、祖母のことが嫌いになっていった。兄と祖母の愚痴を言い合うことや、「おばあちゃん、もうちょっと頑張ってよ」と祖母に直接キツい言葉を投げかけたりすることもあった。その時の私たちは限界だったのだと思う。その日はいつもより涼しくて、過ごしやすい日だった。家に帰ってきて、ベッドで横たわっている祖母にただいまを言う。いつも通りの日課。(続きはウェブをご覧ください) 高校生の部 和佐間 芽弥(わさま めみ)「貴方の言葉は八年越しに、」千葉県 和洋国府台女子高等学校2年生『作品本文』「人生山あり 谷あり」なんて言ったもんだが今の所私の人生は「人生谷あり 壁あり まぁたまには福もある」なんてものである。まだ十六歳の若もんが何を言っているんだと、大人たちは思うだろう。まだ高校生の子どもが人生語るなんざ一〇〇年早いと思っているが今からお話する私の、和佐間芽弥の今までの人生十六年の中の思い出話の一つをちょっと聴いて行って欲しい。私は現在関東のとある一軒家で母方の祖母と私の二人で暮らしている。決して裕福とは言えぬ暮らしだけれども、他の誰よりも楽しく穏やかで幸せな日々を送っている。記憶すらまともに残っていないが、私が二歳だった頃までは父、母そして私の三人家族で暮らしていたそうだ。だが私が幼稚園に入園する三歳の頃両親は離婚し、私と母は祖母の家にて三人で暮らすこととなった。三人で暮らした日々はもうそれはそれは本当に幸せであった。(続きはウェブをご覧ください) 一般の部 豊 恵子(とよ けいこ)「感謝の気持ちを言葉に」石川県『作品本文』五年前、私はガンになった。長期入院や抗ガン剤治療を経て、命はつながり今に至る。夫婦二人暮らし。夫はもともと優しい人だったが、退院後は私の体調を心配して、より優しく接してくれた。ガン再発の可能性を考え自分の命の心配もあったが、優しい夫との生活は幸せだった。わが家の朝は、キッチンで夫と二人並んで調理するのがいつもの光景だった。専業主婦に限らず主婦が家族みんなの朝食準備を行うのが一般的だが、私たち夫婦は互いの朝食を準備した。夫は私のために、私は夫のために調理した。夫はガンに効果があるらしい自家製野菜ジュースを毎朝かかさず私のために作ってくれた。人参をはじめとした複数の野菜や果物を切ってジューサーにセットする。野菜ジュースを絞ったあとの搾りかすや洗い物や片付けも全部きちんと最後までやってくれた。その間に私は珈琲を淹れながら、夫のための朝食作り。それに加え夫が会社へ持っていくお弁当を作る。大柄な夫とせせこましく広くもないキッチンで二人まな板を並べる朝は慌ただしくも愉しい日常だった。(続きはウェブをご覧ください) 【日本語大賞とは】NPO法人日本語検定委員会が日本語の持つ美しさや言葉の力を見直そうという趣旨で、日本語をテーマにしたエッセイや作文を募集するものです。【主催・協賛・後援】主催:特定非営利活動法人日本語検定委員会協賛:読売新聞社/東京書籍/時事通信社/日本教育新聞社/教育新聞社/教育家庭新聞社/全私学新聞/語研株式会社/湘南ゼミナール/ブロッサム横浜/リーブルテック/学習調査エデュフロント/東京物流企画後援:文部科学省/日本商工会議所/経団連事業サービス/海外子女教育振興財団/全国高等学校国語教育研究連合会/全国高等学校PTA連合会/スコーレ家庭教育振興協会/日本キャリア教育学会/手紙文化振興協会【表彰】小学生の部 文部科学大臣賞1点、優秀賞2点、佳作6点中学生の部 文部科学大臣賞1点、優秀賞4点、佳作4点高校生の部 文部科学大臣賞1点、優秀賞3点、佳作5点一般の部 文部科学大臣賞1点、優秀賞2点、佳作6点各受賞者はこちらをご覧ください。 【審査委員】<審査委員長>梶田 叡一(桃山学院教育大学学長・聖ウルスラ学院理事長)<審査委員>東 武雄(読売新聞東京本社教育ネットワーク事務局長)/梶原 しげる(フリーアナウンサー・東京成徳大学経営学部客員教授)/蕪木 豊(彩の国総合教育研究所評議員・元埼玉県教育局指導部長)/境 克彦(株式会社時事通信社代表取締役社長)/佐々木 文彦(明海大学大学院応用言語学研究科・明海大学外国語学部日本語学科教授)/佐藤 和彦(全国高等学校国語教育研究連合会会長・東京都立松原高等学校校長)/城 重幸(豊岡短期大学教授)/山内 純子(元全日本空輸株式会社取締役執行役員客室本部長)/吉元 由美(作詞家・作家・淑徳大学人文学部客員教授・洗足学園音楽大学客員教授)/渡辺 能理夫(東京書籍株式会社代表取締役社長)◆法人概要法人名:特定非営利活動法人日本語検定委員会理事長:梶田 叡一所在地:東京都北区堀船2-17-1設立 :平成21年 詳細はこちら プレスリリース提供元:@Press
2023年02月27日しばひろ(@hirokokokoron)さんのパートナーである、フランス人のガイックさんは、日本語能力試験を受けるほど、日本語に堪能です。しかし、日本語は、他国の人からしてみると、習得するのが難しいといわれている言語。一体どんな勉強をしてガイックさんは、日本語を習得したのでしょうか…。勉強方法のヒントになるかもしれないエピソードを、しばひろさんが漫画にし、Twitterに投稿しました。大丈夫かな pic.twitter.com/WbJJlBpQ5R — しばひろ (@hirokokokoron) February 19, 2023 ガイックさんは、頭の中に空想上の日本人、つまり『イマジナリー日本人』なる存在を作っていたのです。ガイックさんの頭の中にいるという『イマジナリー日本人』ですが、会話の内容は、本人すら把握していないという自由っぷり!はたから見ていたしばひろさんが心配してしまったような光景ですが、日本語の勉強にはなるのかもしれません。ガイックさんの『イマジナリー日本人』にヒントを得た人も中にはいるようで、「自分もこれで英語がうまくなるかな」といったコメントも寄せられています。・『イマジナリー日本人』は、返事をしてこないようなので、ガイックさんはまだ正常!しかし、返事がきたら異常事態です!・うちの夫が電話をしている時みたい。もしかして、『イマジナリー取引先』と電話してるのかな?・『イマジナリー英語圏の人』と話したら、上達するかな。ガイックさんの真似をして、学びたい言語を話せる空想上の存在を作るのは、至難のわざ。そもそも、自分自身がその言語をある程度話せることが前提となるのですから。もしもあなたが頭の中で、他言語を話せる存在を作り出せたのなら、十分、その言語を習得できている証拠です…![文・構成/grape編集部]
2023年02月20日日常的に使う言葉「少しずつ・少しづつ」。みなさんは文章にする時に「ず」と「づ」、どちらで書いていますか。「ずつで覚えた」という場合はほとんどでしょうが、一方で「づつを使っている」という人も一定数いるようです。考え直してみると、当たり前に使っていた日本語も自信を持って「こちらが正しい!」とはいえなくなってきますよね。正解は「どちらも誤りではない」文部科学省の現代仮名遣いにおいては「ずつ」を使うことを原則としています(*1)。一般的にも「少しずつ」が正しい使い方、「少しづつ」は誤った使い方と認識している人も多いのではないでしょうか。しかし厳密にいうと、どちらが正しいかを決めるのはむずかしいといえます。というのも、昭和21年に内閣訓令第8号、内閣告示第33号が示される以前、歴史的仮名遣いにおいては「づつ」が主流だったのです。Twitterを見てみると「少しづつ」という使い方に対して、こんな意見が多くありました。「小学校では『少しずつ』と習っているはずなのに、違和感がある」「づつを見ると爆発しそうになる」「すごく気になってしまう」一方で「書くときは『づつ』が好き」「どちらを使っていても気にしない」という声も。感じ方は人それぞれのようです。どちらも誤りではないといえますが、現代仮名遣いに則って使っておけば間違いありません。日本語は時代によって変容するもの。背景や正しい意味合いを理解したうえで、柔軟に使っていけるといいですね。*1: 現代仮名遣い本文第2(表記の慣習による特例)|5次のような語は,「ぢ」「づ」を用いて書く。|文化庁[文・構成/grape編集部]
2023年02月11日「あなたって奇特な人だね」もし、この言葉を人にいわれたらどう思いますか。嬉しい、それとも複雑な気持ちになるでしょうか。正しい意味はわからなくとも、なんとなく「変わった人」というふうにとらえる人も多いのでは…。「奇特な人=変な人」は間違いなのか「奇」という字は珍しい、「不思議な」「怪しい」という意味を持ちます。このイメージから「奇特な人」が「変わった人」に紐づくのは自然な流れかもしれません。実際、SNSには「変な人」という意味合いで使われるコメントが多数見られました。しかし、本来の意味はまったく違うものをあらわすのです。奇特は最大の褒め言葉だった!奇特の意味を辞書で引いてみると、「言行や心がけなどがすぐれていて、褒めるに値するさま」と記されていました。つまり「奇特な人」とは最高の褒め言葉だったのです。2002年度に文化庁が奇特について尋ねた「国語に関する世論調査」によると、多くの人が意味を勘違いしていることを裏付ける結果が!本来の意味である「優れて他と違って感心なこと」が正しいと答えた人は全体の49.9%(*1)。一方で、「奇妙で珍しいこと」と答えた人は全体の25.2%(*2)もいたのだそう。特に若い世代に絞るとその割合は高くなります。言葉の使い方は時代によって変化していくものですが、本来の意味を覚えておいて損はありません。もし「奇特な人だね」といわれたら喜ぶのが正解!この言葉をかけてくれた人が、本当に正しい意味で使っているかどうかは不安なところですが…。*1: 文化庁月報 平成25年6月号(No.537)|問2|(ア) 優れて他と違って感心なこと|文化庁*2: 文化庁月報 平成25年6月号(No.537)|問2|(イ) 奇妙で珍しいこと|文化庁[文・構成/grape編集部]
2023年02月11日こんにちはモンズースーです。今回は義母が買い出し用のメモを書いていたときのお話です。■義母の「キャベツ」の表現が不思議だった義母は買い出しのメモに「キャベツ」を「キャ別」と書いていたので、初めて見る書き方に長男が不思議そうにしていました。私もキャベツの漢字を知らなかったので、義母は「キャベツ」の「キャ」の漢字は難しいから「キャ別」と書いたのかなと思ったのですが…。長男が「キャ」の漢字を聞いてみると、義母は「そこの漢字は知らない」と言います。そして、キャベツの「キャ」は、どう書くのかという話になり、調べてみることに。キャベツの漢字を調べたところ、「甘藍」または「玉菜」「球菜」と出てきました。どの言葉にも「別」という漢字は使われていません。 ■「キャ別」は間違いではない!?しかし、「キャ別」で検索すると、問題なく「キャベツ」の検索結果が出ますし、八百屋さんや野菜売り場の「キャ別」と書かれたポップ画像も出てきます。どの画像も「キャ別」と書かれていて、義母のメモ通り「キャ」は漢字ではなくカタカナでした。難しい漢字だから使わないのではなく、この書き方の場合、カタカナと漢字で「キャ別」が正解のようです。業界用語なのか、昔使っていて使われなくなった表現なのか詳しくは分かりませんが、珍しくはなく、よく使われる書き方のようでした。義母は昔、市場で働いていたことがあるそうなので、そのときに知った表現なのかもしれません。辞書に載っているもの以外にも、いろいろな日本語の表現があるのですね。その数ヵ月後、義母がニンニクを「人肉」と書いているのを見ました。人肉…。野菜と知っていればニンニクと読めますが、知らないと違う意味を連想して、怖いですね…。
2023年02月06日「湯湯婆」。この漢字はなんと読むでしょう。おそらく、スタジオジブリのアニメ映画『千と千尋の神隠し』に登場する玉ねぎ頭の魔女「ゆばーば」を思い浮かべた人が多いのではないでしょうか。一度そう読んでしまったら、それ以外考えられなくなってしまいますよね。ほかにも「ゆゆばあ」「たんたんばあ」などが思い浮かびますが、残念ながらどれも不正解です。なぜそう読む答えは「ゆたんぽ」そもそも、湯たんぽは室町時代ごろに中国から伝わってきたもの。かなり古くから使われている暖房器具です。「湯婆(たんぽ)」は唐音読みで、「婆」は妻や母親を指します。妻や母のあたたかい体温を感じながら寝るように心地よいこと、また湯をいれた容器を抱いて寝ることからついた呼称なのだそう。本来は「たんぽ」のみでも意味を成しますが、日本では意味が通じにくかったことから、湯がつけられて重複するかたちとなり「湯湯婆」になったといいます。人のぬくもりのようなあたたかさ。そんな意味が込められていたのですね。ちなみに語源には、湯婆をタンタンと叩いたときの音に由来する説も。しかし、これは日本語が起源だという仮定をもとに考えられたもので、実際は関係がないといわれています。電気代の高騰が続くいま、電気のいらない湯たんぽは救世主。母に包まれるようなあたたかさを感じながら、冬を乗り切るのもいいかもしれません。[文・構成/grape編集部]
2023年02月04日海外で、その国の文化に触れるのは、ワクワクする体験です。外国を訪れる際、事前に本で知識を得たり、人づてに話を聞いたりして、想像を膨らませると、より一層期待が高まるでしょう。『とんかつパーティー』日本の文化が大好きな、ラトビア出身のアルトゥル(@ArturGalata)さんはTwitterを投稿。その内容に、多くの人がクスッとさせられました。これまで何度か訪日しているアルトゥルさんは、ある時知人から「日本では『とんかつパーティー』が開催されている」という話を聞きました。なんでも、『とんかつパーティー』には多くの人が集まり、とても人気があるといいます。日本食好きなアルトゥルさんは、『とんかつパーティー』という言葉に惹かれ、次回訪日した際は必ず参加しようと心に決めたそうです。しかし、後日知った事実に、がっかりさせられます。それは…。「『とんかつパーティー』じゃなく『婚活パーティー』と告げられて悲しすぎる」日本には『とんかつパーティー』が開催され多くの人が集まりとっても人気があると聞きましたので、私も次に日本へ行った時は絶対に『とんかつパーティー』に参加しようって決めてたんだけど、実は『とんかつパーティー』じゃなく『婚活パーティー』と告げられて悲しすぎるので誰かギブミートンカツ!!!!— アルトゥル日本推しラトビア人 (@ArturGalata) January 2, 2023 『婚活パーティー』の聞き間違いだったと気付いた、アルトゥルさん。『とんかつ』と『こんかつ』では、一文字違いですが、だいぶ意味が変わってしまいます。アルトゥルさんは、きっとたくさんの揚げたてのとんかつを、みんなでワイワイ頬張るシーンを想像していたのでしょうね。投稿は拡散され、アルトゥルさん同様、『とんかつパーティ』に惹かれる人が相次ぎました。・『とんかつパーティー』、絶対楽しいでしょ。私も参加したいです。・魅力的すぎる響き…。味噌かつ、ミルフィーユかつ、ヒレかつ、かつどん、いろいろありそう。・笑いました!日本には「~カツ」という言葉がたくさんあるので、ご注意ください。・想像しただけで口がとんかつになってしまった!ギブミートゥー!投稿をきっかけにして、『とんかつパーティー』が実際に開催される…かもしれませんね![文・構成/grape編集部]
2023年01月06日旅行などで海外を訪れた際、変な日本語を発見することは『海外あるある』の1つです。バングラデシュ在住のTsuchikawa Masayo(yeti_tm)さんは、とある店で中国メーカーの食品を発見しました。その商品には、英訳と和訳も書いてあったのですが…。LOVER’S PLUM相思情人梅あいじんの梅果物の砂糖漬けにつけられた商品名『相思情人梅』は、「思いあう恋人梅(スモモ)」という意味。きっと、中国のメーカーが、甘酸っぱい味わいから連想して名付けたのでしょう。英訳では『LOVER’S PLUM』と、かわいらしい響きの商品名になっていますね。しかし、和訳では『あいじん(愛人)の梅』という、どこかドロドロとした印象の商品名に…!『愛人』という言葉には「愛する人」という意味があるため、和訳に選ばれても不思議ではありません。ただ、現代の日本だと「夫や妻以外に愛している人」の意味でよく使われ、そちらのイメージが強いため、商品名にはあまり使用されないでしょう。海外で発見したら、つい二度見してしまうパッケージですね![文・構成/grape編集部]
2022年12月09日海外でも人気の日本食。都心部であれば、寿司やラーメンをはじめ、日本で見慣れた料理を出す店を見かける機会も多いことでしょう。そうした店の中には、内装も日本を意識し、看板やメニュー表に日本語を使っている場合があります。しかし、ネイティブの日本人が内装やメニュー表を手掛けているわけではないことのほうが多いのでしょう。バルセロナにある焼肉店で目撃された日本語の文章に、撮影者であるバルセロナ直行便(kurikazu.bcn)さんはもちろん、多くの人が頭の中に『?』を浮かべてしまいました。バルセロナの焼肉店のメニュー表が解読不可能!撮影者さんが訪れたその焼肉店の店頭では、提供しているメニューを写真付きで紹介していました。写真付きで紹介されていると、客にとっては分かりやすくてありがたいもの。しかし、そこに一緒に書かれていた日本語の文章だけは、どんなに考えても、分からない内容でした…!気をつけない機でアクセサリー人とあわせて、ない機でいいです。他人より格好たいなら、単語のひと文字だけが違ったり、漢字のつづりが若干異なっていたりするのは、海外の『あるある』。しかし、この文章は、そんなレベルではありません!読めなくはないものの、その意味を理解するのは不可能です。日本人である撮影者さんも「何度見直しても、まったくもって意味不明」とお手上げ状態。とはいえ、こうした面白いメニューや看板が見られるのも、海外旅行の楽しさの1つといえるかもしれませんね。[文・構成/grape編集部]
2022年12月04日ディズニー映画『ズートピア』の完全最新アニメーションシリーズ「ズートピア+」より、日本語版予告編が解禁。また日本語吹き替えをつとめるサバンナ高橋茂雄からコメントも到着した。本作は、動物たちが人間のように暮らす楽園<ズートピア>の、個性豊かなキャラクターたちを中心とした短編シリーズ。ウサギ新米警官ジュディとキツネの詐欺師ニックが楽園の真実を追い求める、映画『ズートピア』で描かれた物語の裏側で起きていた出来事にフォーカスを当てる。この度解禁となったのは、6つのエピソードをダイジェストでつなぎ合わせた予告編映像。歌姫ガゼルのコンサートに行くために急いで帰ろうとするも、超スローな動きが特徴のニックの親友・ミユビナマケモノのフラッシュが恋人と食事にきてしまい、てんやわんやするカワウソのサムのエピソードや、善人として人生を見つめ直そうとするイイズナのデュークがミュージカルを披露したり、マフィアボス風のトガリネズミのミスター・ビッグの娘フルー・フルーの結婚式のエピソードも収録。さらに、ズートピアに向かうジュディとともに、うっかり列車に乗ってしまった末娘を必死に追いかけるジュディの父親スチューと母親ボニーのエピソードでは、「Hey Siri」ならぬ「Hey Deeri」とスマホに話しかけたり、顔認証でパスコードを開けるなど、人間界と同様にガジェットを使いこなす様子もとらえられている。もちろん、ズートピア警察署のアフリカスイギュウのボゴ署長や受付担当でチーターのベンジャミン・クロウハウザーなど映画の人気キャラクターも登場。映画でも個性的で記憶に残るキャラクターたちが、本シリーズでそれぞれどんな活躍を見せてくれるのか、期待が高まる予告映像となっている。さらに、映画に引き続き本作でもクロウハウザー役の声優を続投するサバンナ高橋茂雄からもコメントが到着。今回、およそ6年ぶりに、クロウハウザー役を演じることになった高橋さんだが、続編の制作について、「『ズートピア』はめちゃくちゃ大好きな作品で、続編を見たかったので、新作が出るのは単純に嬉しかったです」と話し、「6年前に声優をやったとき、すごく大変だったので、こんなに沢山のセリフを録りきれるのか心配になりました。映画の際も『おやまあ、びっくり。ほんとにウサギがきたよ』というシーンだけで、3時間くらいかかったので。今回割とサクサク早く終わったのは、監督が甘やかしてくれたのかなと思います」と、再演できた喜びを語っている。本作には、“自分の殻を破る”というテーマもあるが、高橋さん自身が殻を破った経験については、「芸人をやっている時点で殻に入っている場合ではないので、今はあまりないですね。学生時代は高校の時柔道部のクラブ紹介をホールでやるときに、そこで軽くコントをしたんです。それが初めて人前で何かをやった経験。それが結構うけて、楽しそうな部活と思われたのか、沢山1年生が入ってくれた」と学生時代をふり返り、自分らしく生きることの原体験を明かした。最後に、本作を楽しみにしているファンに向けて、「登場するキャラクターがみんな魅力的で、(1話が)10分でも満足できるので、是非楽しんで見て頂きたいです」とメッセージを贈ってくれた。「ズートピア+」は11月9日(水)よりディズニープラスにて独占配信。(text:cinemacafe.net)
2022年11月09日魚や卵を生で食べたり、独特な匂いのある納豆を好んだり、日本には外国人からすると驚くような食文化があります。日本の食文化に初めて触れた外国人は「これって、食べていいの?」と半信半疑で口にした食べ物があるかもしれません。「さすがにそれは、食べないほうがいいのでは…?」ラトビア出身のアルトゥル(@ArturGalata)さんは、日本が大好きだと公言しています。アルトゥルさんは日本について知れば知るほど、「食に対する意欲がすごい」と思ったそうです。※写真はイメージ中でも、『毒のある魚』や『腐った豆』『火を通さない生肉』を食べることに驚いたのだとか。そして、日本人が寒い季節になると楽しみにしている、とある食べ物について聞いた時、アルトゥルさんはちょっぴり心配になりました。その食べ物とは…『鍋』!※写真はイメージ日本人は、日常会話の中で「鍋がおいしい季節」「鍋が食べたい」などというでしょう。もちろん、鍋そのものを食べるわけではありません。しかし、ラトビア出身のアルトゥルさんにとって、そのいい回しは「調理器具を食べるのか…?」と勘違いさせるものでした。アルトゥルさんは、勘違いしていた当時を振り返り、このようにつづりました。「鍋そのものを食べるのは硬すぎるし、身体に悪そうだから気を付けて…」と思ったのは、私だけじゃないはず。日本は『毒のある魚』『腐った豆』『火を通さない生肉』など外国で食べないものを食べるなど、食べ物に対する意欲が本当にすごいと思うんですが、寒くなった季節になると『鍋』を食べると聞き、さすがにそれは固すぎるし体に悪そうだから気をつけてほしいと思ったことがあるのは私だけじゃないはず。— アルトゥル日本推しラトビア人 (@ArturGalata) October 14, 2022 日本人にとっては、日常的ないい回しのため、なかなか気が付けないポイントでしょう。アルトゥルさんの投稿には「そうか!確かに」「面白い」といった声が寄せられています。・そっか…。日本語を学ぶとき、『鍋』は器具の名前として覚えるだろうな。・いわれてみれば、素材の名前一切なしでも伝わる料理って、『鍋』くらいかも。・普通に笑っちゃった!「こたつで鍋をつつく」とか、すごく混乱しそう。・英語で、『メインディッシュ(主な皿)』っていうのと近い感覚かな?外国人の視点から、日本独特のいい回しに気が付いた、アルトゥルさん。そこに気が付いたのは、アルトゥルさんの日本語を学ぶ意欲のたまものともいえます。こんなに日本を愛してくれる人がいるのは、なんだか嬉しいですね。[文・構成/grape編集部]
2022年10月16日日本で生活している外国人を対象とした日本語教育を行う株式会社OHANA BLOOM(所在地:東京都豊島区、代表取締役:伊藤 充義)は、日本人と外国人(主に日本語学習者)が日本語で国際交流ができるWebサイト『ほんとも』を2022年10月7日(金)に開設いたしました。ほんとも: 日本語で世界中とつながる■開設背景国際交流と聞くと外国語をイメージするかと思いますが、多くの日本語学習者は日本語での交流の場を求めています。日本語学習者は世界で400万人以上です。その学習者達の常に身近にいる存在が日本語教師です。日本語教師は外国語が堪能というイメージを持たれますが、実際多くの場合は日本語だけで授業を行っており、やさしい日本語を活用することなどで日本語学習者と日本語だけで交流をしています。日本語を教えるプロである日本語教師ですが、日本語で多国籍の人々を繋げるプロでもあります。その日本語教師が中心となり利用者をサポートし、日本語で交流できる安心感から国際交流のハードルを下げ、多くの方にグローバルな視野を広げるきっかけを与えていきます。■サイトの特徴(1)日本語教師が運営日本語を勉強している外国人にとって、日本語教師はとても身近な存在です。その教師が多く登録しているサイトだからこそ、安心、安全に利用することができます。また、日本語で国際交流をすることに不安がある日本人も、日本語教師に交流の方法を相談することができます。(2)オンライントーク気になる人がいたら、トーク申請してマッチングしたらオンラインで話をすることができます。直接メッセージのやり取りができるようになるのは、実際にオンラインで話をした後に、お互いが承認した場合のみなので、顔もわからない相手と連絡を取り合うことはありません。そのため、国際交流が不安な人も安心して利用することができます。(3)豊富なオンラインイベント日本語教師が定期的にさまざまなイベントを開催します。1対1で話をすることに抵抗がある人でも、色々な人達が参加するイベントなら安心です。日本語教師はプロのテクニックで、わかりやすい日本語を使ってイベントを進行するので、日本語が苦手な外国人も気軽に参加することが可能です。■サイト概要サイト名 : ほんともURL : リリース日時: 2022年10月7日(金)利用料金 : 無料(有料会員880円/月~)■会社概要商号 : 株式会社OHANA BLOOM代表者 : 代表取締役 伊藤 充義所在地 : 〒171-0021 東京都豊島区西池袋3-29-12 大地屋ビル6階設立 : 2015年8月事業内容: 日本語教育事業、人材紹介事業、不動産事業URL : 詳細はこちら プレスリリース提供元:@Press
2022年10月07日親のほとんどは、離れて暮らしている子供のことが心配なもの。「きちんと食べられているだろうか」と考え、野菜などを段ボールに詰めた仕送りをすることは、よくあります。ほぼ日本の反対側!ブラジルから届いた仕送り日系ブラジル人のCarolギマ(eclaircarol)さんも、両親から仕送りをもらっています。ある日、ブラジル在住の両親から、食料が詰まった段ボールが届きました。Carolさんは20年ほど日本に在住。そんな娘に合わせたかったのか、ダンボールの中身について、ブラジルポルトガル語と日本語が併記されていました。娘想いな行動に、ジンと胸が熱くなりそうですが…日本語を読んだCarolさんは、思わず笑ってしまったのです!@eclaircarol そんなことなる??いつも笑わしてくれるブラジル両親に感謝。#ブラジル人#ブラジル#ブラジル人あるある #親は日本語ができない #日本に20年は住んでるけど #こういうのも可愛い #ブラジルの食材 #brasileirospelomundo #aprendendojapones #両親 #天然 #日本語勉強中 #おもしろ #面白い間違い ♬ オリジナル楽曲 - Carol ギマ日本語に不慣れな父親は、苦労しながら訳したのでしょう。書かれた文字を読んでいくと、『カボチャン(KABOTIAN)』や『トロコモシ(TOROKOMOSHI)』など、ところどころおかしなことになっていました!書き間違いがツボにはまってしまった人たちからは、こんな反響が上がっています。・笑いながら泣くやつ。・『カボチャン』がかわいい…!・送料を考えても、どれほど大きな愛が詰まっているかが分かるな。・うちは方言が強い手紙が仕送りについて来ますが、それ以上にクセが強いですね!愛情が詰まった仕送りは、Carolさんだけでなく、多くの人たちに笑いを届けてくれました。今後の仕送りも、楽しみで仕方がないですね。[文・構成/grape編集部]
2022年10月01日「日本語の大切さを社会全体に呼びかけること」を目的に設立された日本語検定委員会は、日本語検定試験を実施しているNPO法人です。( )みなさんと日本語の美しさや言葉のもつ力を見つめ直したいという願いから、出版社7社の日本語関連の新書と協賛会社の公式問題集を集めた書店フェアを、全国100書店とオンライン書店「e-hon」にて開催いたします。近年、SNSの発達により、日本語を用いた情報発信の機会が、老若男女を問わず増加しています。またコロナ禍の影響により、対面コミュニケーションが減少し、メールやチャットなどでのコミュニケーションが増加しています。このような社会の変化は、日本語の変化のみならず、自身の想いを日本語によっていかに適切に表現するか、という日本語の使い手の意識の変化も生み出しています。音声などによる表現や文字数が制限される中で、相手に適切に伝えるためには、より多くの語彙や文法などの適切な知識を必要とします。そのため、日本語を学びなおす重要性が認識され、一般の方のみならず企業でもその重要性が注目されています。今回のフェアは、それらの社会のニーズに呼応した新書7点を一堂に集めたフェアとなります。フェア対象商品は下記をご覧ください。オンライン書店「e-hon」のフェア特設ページはこちらです。 大人の「日本語」フェア■フェア対象商品出版社:KADOKAWA書名 :「させていただく」の使い方 日本語と敬語のゆくえISBN :978-4-04-082414-7出版社:河出書房新社書名 :日本語の教養100ISBN :978-4-309-63128-8出版社:幻冬舎書名 :日本語の大疑問 眠れなくなるほど面白い ことばの世界ISBN :978-4-344-98637-4出版社:講談社書名 :はじめての言語学ISBN :978-4-06-149701-6出版社:小学館書名 :リモートワークの日本語 最新オンライン仕事術ISBN :978-4-09-825378-4出版社:中央公論新社書名 :日本語の個性ISBN :978-4-12-180433-4出版社:PHP研究所書名 :てんまる 日本語に革命をもたらした句読点ISBN :978-4-569-85182-2出版社:東京書籍書名 :日本語検定公式「難読漢字」問題集ISBN :978-4-487-81456-5◆法人概要法人名:特定非営利活動法人日本語検定委員会理事長:梶田 叡一所在地:東京都北区堀船2-17-1設立 :平成21年 詳細はこちら プレスリリース提供元:@Press
2022年09月15日@VectorBiologyさんがTwitterに投稿した、海外の光景が話題を呼んでいます。投稿者さんが訪れていたのは、タイ。タイの街中に並ぶ屋台の1つに、寿司を売るお店がありました。日本食として知られる寿司は、海外でも売られるほど人気。なじみ深い光景が広がっているかと思ったら、屋台の横には…。タイで推しのお寿司屋さん、おもろすぎ。日本といえば提灯みたい。 pic.twitter.com/CTAvkAr9au — 畜大原虫節足動物 (@VectorBiology) August 24, 2022 亡くなった人を敬い、霊前を丁寧に表した言葉である『御霊前』が提灯に書かれているではありませんか!寿司のお店には似つかわしくない、日本語の提灯が飾られていたのです。この提灯は、『盆提灯』と呼ばれる、お盆の時期に墓に供える飾り。店主は、「日本といえば、提灯だろう」と考え、設置したのかもしれません。また、漢字で書かれていることも、日本らしさを感じます。言葉が使われている状況と、まったく合っていないことをのぞけば…!「パッと見た時に違和感がなかったけど、よく見たら吹いた」「意味を教えてあげてー!」と、人々の笑いのツボにハマった、タイの光景。日本語が書かれたTシャツなど、日本文化を感じさせるグッズは、海外でも人気です。しかし、文脈が合っていない状況で使われると、こうもシュールな光景となってしまうのですね![文・構成/grape編集部]
2022年08月25日フランス人の男子大学生とLINEでやり取りをしている、うえはらけいた(@ueharakeita)さん。うえはらさんは、この大学生と日本語でやりとりを行っています。大学生は、日本語の勉強に熱心なようで、礼儀正しい言葉を使い、うえはらさんと会話をしていました。ある日、この大学生から「日本語をもっと勉強したいので、日常的な言葉でもいいですか」と提案が。うえはらさんが、「いいよ!」と提案を快諾すると…。フランス人の男子大学生(フランス在住)と日本語でLINEしてるんだけど「日本語の勉強したいので、もう少し日常的な話し言葉でもいいですか」って言われて「いいよ!」って返したら、それ以降めちゃフランクになった pic.twitter.com/aYnXEl4VsY — うえはらけいた|漫画家 (@ueharakeita) March 30, 2022 大学生は、「うえはら、元気?」と、親友に声をかけるような言葉で、話しかけてくれたのです!その後も、大学生はフランクな言葉で会話を続けてくれているとのこと。クスッと笑ってしまう、大学生のメッセージにさまざまな声が寄せられています。・なんか、心をわしづかみにされた!すごく嬉しいですね!・日本語って、敬語から友達同士の会話まで、かなり細かいグラデーションがあるんだなと改めて思った!・笑った!『友達』と『知り合い』の間の微妙なニュアンスって、確かに難しいよな。・漢字も正しく使っていて、純粋にすごいわ。勉強する姿勢に尊敬!ちなみに、その後「けいたでいいよ!」と伝えた、うえはらさん。大学生は「けいた」と名前で呼んでくれるようになったそうです。うえはらさんとのやりとりによって、大学生の日本語力はメキメキと上がっていくでしょうね![文・構成/grape編集部]
2022年04月01日海外の言語は、勉強しても簡単には習得できません。読み書きができても、聞いたり話したりすることは難しいのではないでしょうか。特に話すことは、発音やイントネーションが自国の言語と違うため、ためらったり、恥ずかしがったりする人もいますよね。プエルトリコ生まれの夫との日常を、TikTokに投稿しているアレクシス隊長(alexis_in_japan)さん。2022年3月現在、日本に住み始めて2年が経った夫は、ある日本語が苦手なのだとか。妻にうながされ、発した言葉が…。@alexis_in_japan 2019年に日本に来た時【すみませーん】は今でも苦手な夫#外国人 #国際カップル #国際結婚 #日本語勉強中 #jfy ♬ original sound - アレクシス隊長夫が、なかなかしゃべることができないのは、店員を呼ぶ時の掛け声である、「すみません」!飲食店で、店員を呼ぶタイミングが到来しても、「心の準備ができていない」と話す夫。「今だ!」とうながされた夫は、大きな声で「すみません!」と店員を呼ぶことに成功したのです!恥ずかしさに打ち勝ったのか、夫は勝利のポーズを取り、喜んでいますね。「すみません」と呼ぶのが難しい様子に対し、さまざまな反響が上がっています。・呼ぶことに成功した後の笑顔が、なんて素敵なんだ…!・日本人だけど、この気持ちが分かるぞ。一度で呼べないことがあるし。・かわいい反応!海外の人はハッキリというイメージだったからちょっと意外だ。日本人でも、大きな声を発するのが苦手だと、店員を呼ぶことに勇気がいると感じる人もいるのではないでしょうか。勇気を振り絞って声を出し、店員を呼ぶことができたら、自分をほめてあげたくなりますね![文・構成/grape編集部]
2022年03月21日リーバイス ビンテージ クロージング(Levi’s Vintage Clothing)から全てが日本語で記されたデニムパンツ「リーバイス 1947 501」が登場。2022年3月10日(木)よりリーバイス 原宿 フラッグシップストアなどで限定発売される。全ての表記が“日本語”のジーンズ501リーバイス ビンテージ クロージングで展開されている年代別復刻版501のシュリンク トゥ フィットのデニム生地が、日本で生産されていることから誕生した今回の限定ジーンズ。2019年に初登場した日本語版モデルは、リーバイス501「1966年モデル」をベースに採用したが、今回は「1947年モデル」のシルエットを基に製作した。「1947年モデル」は、腰の位置が高めで、ストレートレッグラインがやや細身にテーパードしたクラシックなワークウェアフィット。12オンスの日本製セルビッジデニムを使用している。右腰に施されたツーホースのバックパッチから、リーバイスを象徴するレッドタブ、ファブリックのスタンプ、ボタンの刻印、製品タグに至るまで、全てを日本語にアレンジ。細部に至るまで“日本語”にこだわり記載されている。なお本ジーンズは、“501”にちなみ、501本限定発売となる。【詳細】リーバイス 1947 501発売日:2022年3月10日(木)販売店舗:リーバイス 原宿 フラッグシップストア、リーバイスストア 大阪、リーバイス 公式オンラインストア価格:81,400円【問い合わせ先】リーバイ・ストラウス ジャパンTEL:0120-099-501
2022年03月10日一般社団法人国際こども日本語教育協会(団体所在地:東京都中央区 代表理事:平井 千晴、以下当協会)は、2022年2月、日本初「こども」に特化した「こども日本語指導者養成講座」を開講いたします。外国語としての日本語教育への需要に応え、講義と模擬授業、認定試験により即戦力が身につく充実したカリキュラムです。既に日本語教師として活躍されている方のスキルアップや日本語未経験者の方の資格取得として、また子育て世代の家庭内での教育、ボランティアなど、様々なシーンで活用いただけます。日本初「こども日本語指導者養成講座」を2022年2月に開催一般社団法人国際こども日本語教育協会URL: ■こども日本語教育のプロフェッショナルを育てる当協会は日本語を第二、第三言語として学ぶこどもが対象の日本語教育を推進しています。高まる世界的需要に応えるため、継承語、そして外国語としての日本語教育カリキュラム作成、教材開発、人材育成に取り組み、日本語習得をめざすこどもたちと、世界で活躍する日本語指導者を支援しています。代表理事・平井は2013年に台湾台北市で政府認可の幼児・児童教育施設を設立。長年にわたり、こどもを対象とした日本語教育を実践した経験を踏まえ、2019年に当協会を設立。そのノウハウを基に「こども日本語教育」の教材及び教授法を確立しました。これまでの2年で育成したこども日本語指導者は100人を超え、現在、世界19か国で活躍中です。海外補習校、バイリンガル幼稚園、教室開業、また、日本のインターナショナルスクール、外国人児童生徒支援のためのボランティア教室など、卒業生の活躍の場は多岐にわたっています。■高まる需要と人材不足に応える外国語としての日本語教育の知識を持ちながら、幼児・児童教育にも明るい人材は不足しています。420時間の日本語教師養成講座を修了し、大人への日本語教授経験のある教師でも、幼児の教授法は全く異なるスキルが必要です。また国語の教員免許があっても「国語教育」と「外国語としての日本語教育」は異なります。このように「こども日本語教育」に必要な知識と経験値を持ち合わせた人材は不足しており、需要と供給のギャップを目の当たりにし、求められる人材の育成とカリキュラム・教材の開発に取り組みました。■カリキュラムや教科書をゼロから作成外国人幼児・児童のための日本語教科書、継承語として学ぶこどものための系統的なカリキュラムや日本語教科書は存在しませんでした。経験と知識、こどもの教育、日本語教育、国語教育、異文化コミュニケーションなどを専門とする人材を総動員し、体系的なカリキュラムと教材開発に着手。教育現場での試行錯誤を繰り返し、教材開発を進めるのと同時に、こどもの言語形成理論にのっとった指導法を確立いたしました。更にこどもは興味関心がなければ学習意欲が湧かないため、親しみやすいオリジナルキャラクターと、現代にあったデザインを創作し、好評を得ています。このように独自開発の教材と指導法を実践した授業で実績を重ね、2019年より「こども日本語指導者養成講座」を開講しております。独自開発の教材(左)と指導風景■今後の展望グローバル化に伴い、海外在住の日本にルーツを持つこどもや日本在住の外国にルーツを持つこどもなどを対象とした日本語教育の需要が高まっています。例えば海外では日本にルーツを持つこどもが親子間のコミュニケーションやアイデンティティクライシスなどの問題に頭を悩ませているご家庭が多いようです。その一方、日本では外国人労働者の増加に伴い、公立学校で学ぶ外国人児童生徒数も増加していますが日本語の学習支援が足りていないのが現状です。当協会認定の「こども日本語指導者」はどちらのケースにも効果的な支援が可能です。私たちが育成した継承語教育の指導者がご家庭に支援を行い、親子関係の改善や、日本にルーツを持つこどもたちが、そのルーツを肯定的に受け入れ、クライシスを乗り越えるための一助となることも今後の目標の一つです。■代表理事:平井 千晴 プロフィール東京音楽大学声楽科卒業。サンフランシスコに留学中より幼児教育に従事。日本に帰国後国際結婚を機に台湾へ移住。自宅でこども日本語クラス及びリトミッククラスを開校する傍ら、日本、アメリカ、イタリアでの様々な研修や実践を通して、幼児教育の専門家としての知識と経験を蓄積。2013年Smiley Rhythm(微笑音符)を設立。近年世界で注目を集めるレッジョ・エミリア・アプローチを採用し、語学、芸術、音楽に特化した幼児教育を実践。台湾台北市に微笑音符幼兒園、微笑音符托嬰中心、微笑音符音樂語文補習班など複数の拠点を展開。2019年一般社団法人国際こども日本語教育協会設立。代表理事:平井 千晴■こども日本語指導者養成講座概要<認定こども日本語指導者コース:201,300円(税込)>外国語、継承語として日本語を学ぶこどもを対象に、プロとして日本語指導に当たる教師を養成するコース。こどもの発達特性や指導法、授業計画についての講義と、講義内容を実践、応用する模擬授業の演習を二部構成で実施。一対一の実技指導で、確実に実力と経験値が上がります。<準認定こども日本語指導者コース:169,800円(税込)>外国語、継承語としての日本語をこどもに教える基礎知識を身につけ、ボランティアや家庭内で教えたい方向けのコース。こどもの発達段階を踏まえた効果的な指導計画の立て方、直接法による日本語教授法、積み重ね学習の実践法などを講義やワークショップを通して学びます。※どちらのコースも、スターター教材セット(10セット)付<スケジュール>12月11日(土):2月講座説明会 9:00/19:00 ※オンライン開催1月12日(水) :2月講座申込締め切り2月12日(土) :講座開始参加資格 : 日本語未経験者、既に日本語教師として活躍されている方まで経験不問開催期間 : 2022年2月12日(土)~4月12日(火)講義2日(各日3時間)/模擬授業演習6回(各回1時間30分)認定試験 : 4月23日(土)もしくは4月26日(火)/9時~12時30分※詳細スケジュールは説明会にて説明会申込方法: 下記HPのお問合せより「説明会の申込希望」と書いて送信くださいHP : ■団体概要名称 : 一般社団法人国際こども日本語教育協会(AJLC)所在地 : 東京都中央区日本橋2丁目1-17 丹生ビル2 階代表理事: 平井 千晴設立 : 2019年12月HP : 詳細はこちら プレスリリース提供元:@Press
2021年11月12日イタリアの都市、ミラノで行われたファッションショー。スラリとした体形のモデルが、最先端の服を着こなしてさっそうと歩いていく…そんな光景が思い浮かびませんか。ですが、女性モデルが着用していたTシャツをよく見ると…。このあと塾!中学生や高校生が放課後にいいそうなセリフが、おしゃれなTシャツのデザインに!違和感なく、モデルは着こなしています。このデザインを制作したのはファッションデザイナーの、けみ芥見(けみ・あくたみ、@chemi_akutami)さん。斬新なデザインを考えたのは、友人で漫画家の宮川サトシ(@miyagawa_sato)さんでした。けみさんは、「Tシャツのデザインで面白いアイディアない?」と宮川さんに聞いた時に提案された、「このあと塾」を採用したとのことです。同郷のファッションデザイナーの友人からLINEで「ランウェイを歩くモデルが着てるシャツに何て書いてあったら面白い?」と聞かれたので、テキトーに〝このあと塾〟とか?と返事したら本当にそうなってて笑った。 pic.twitter.com/vQmXUQLQGa — 宮川サトシ@『ワンオペJOKER』第一巻 発売中 (@miyagawa_sato) September 29, 2021 このTシャツに、「吹きました!斜め上すぎます」「表情まで最高!欲しくなりました」と、多くの人が反応しています。放課後などに、「どこか行く?」と聞かれたら、このTシャツを見せて「このあと塾!」とかっこよくいってみたくなりますね![文・構成/grape編集部]
2021年10月12日海外発祥のフードデリバリーサービスである、『Uber Eats(ウーバーイーツ)』。同サービスのロゴがデザインされたリュックを背負って、自転車や原付で運んでいる人を街中で見たことがありませんか。『Uber Eats』で届いたカツ丼に爆笑!スペインに住む、今村匠実(@Takumi56I)さんは、同サービスで以前、カツ丼を注文。その時、なぜかうどんの上にカツが載せられた『カツうどん』という食べ物が届いたといいます。英語に表記した時、カツ丼は『Katsu Don』、『カツうどん』は『Katsu Udon』。違いは『U』の有無だけです。注文を受けた担当者が、『U』の文字を見落としたり、聞き間違えたりしたのかもしれません。オーダーミスで届いた『カツうどん』でしたが、食べてみた今村さんは「意外とイケる」と満足したようです。後日、『カツうどん』を再度食べたくなったという今村さん。実際に届いたものがこちらです!スペインのUber Eatsで、カツ丼(Katsu Don) を頼んだら、カツうどん(Katsu Udon) が来る奇跡から、早1週間。カツうどんが思ったより悪くなかったから、もう一度頼んでみたら、今度はカツ丼が来る珍事。しかも配達員は「スーシー(Sushi)」って言って玄関先に立ってた。帰国せよってことかな… pic.twitter.com/9MnFYJcyb6 — 今村 匠実 Takumi Imamura (@Takumi56I) October 4, 2021 いや、今度はちゃんとカツ丼かーい!ですが、届けに来た人は「スーシー」といいながら渡したとのこと。もはや『Katsu Udon』も『Katsu Don』の要素も関係ありません…。今村さんが体験した出来事に、多くの人が笑ったようです。・涙なくして読めないくらい、笑いました。・情報量が多すぎて、もう何が珍事なのかが分からなくなります。・カオス…。無茶苦茶だし、ただのギャグでしかないですね!カツ丼をよく見ると、梅干しとシイタケが入っています。寿司とカツ丼の要素どちらにもないものを入れているのが、日本人だと考えつかない発想といえるでしょう。[文・構成/grape編集部]
2021年10月07日Reboot Japan株式会社(東京都渋谷区、代表取締役社長:須藤 宏治)が運営する日本語教師/日本語教師を目指す人、また外国人留学生を応援するメディア「日本語教師キャリア マガジン」が月間アクセス数10万PV突破いたしました。日本語教師キャリア マガジン■「日本語教師キャリア マガジン」URL ■2020年4月からの本格的な運用開始からPV数は順調に増加「日本語教師キャリア マガジン」は日本語教師の就職・転職サービス「日本語教師キャリア」の一部のコンテンツとして発信を始めました。これまで表立って発信されることのなかった日本語教師の就職や転職の「実際のところ」にフォーカスを当て発信を続け、メディアへの訪問者、読者様にご愛好いただいております。就職・転職の情報のみならず、日本語教師になる方向けの資格取得に関する情報や現役の日本語教師向けのコンテンツも拡充し、より多くの日本語教育に関わる人に「生の情報」を提供し続けています。■東京オリンピック・外国人労働者等のトピックにより日本語教育に関心2021年に行われた東京オリンピックの開催により、グローバルな働き方として日本語教師がより注目を浴びていること、また今後の日本経済を支える存在としての外国人労働者の方との関わりが持てる職種であり、年齢関係なく働くことのできる職業として関心を集めていることも「日本語教師キャリア マガジン」のPV数増加に寄与する結果となりました。※日本語教師キャリア:Reboot Japan株式会社が運営している、日本語教師向けの人材紹介サービス(2021年9月現在5,000名以上が登録)■Reboot Japan株式会社について 詳細はこちら プレスリリース提供元:@Press
2021年10月01日私はオーストラリアで出会ったブラジル人と国際結婚し、今はブラジルで暮らしています。日本語がまったくわからない彼は、結婚後に半年ほど日本で暮らしたことがありますが、その間、すべてにおいて私に頼りっぱなしでした。 そんな日本語がわからない彼が、日本滞在中に私の誕生日プレゼントを買ってくれました。改めて感じた彼のやさしさ、国際結婚ならではのエピソードをお話します。 日本語がわからない彼にイライラ私の夫はブラジル人です。オーストラリアで出会いましたが、結婚を機に一時期日本で暮らしていたことがあります。夫は日本語がまったくわかりません。日常会話どころか、ひらがな・カタカナの読み書きもまったくダメです。 そんな夫と日本で暮らすのは、最初のころは異常にストレスがたまりました。オーストラリアでは頼りになった夫が、日本に来た途端、何もかも私に頼ってくるようになったからです。市役所関係の手続きはもちろん、スーパーの買い物すら彼1人ではままならないこともあり、いきなり大きい子どもができた気分でした。 オーストラリアでは外で仕事をしていたものの、日本に来てからは在宅の仕事になった彼。家に帰ればいつも彼がいて、なおかつ彼の知り合いは私1人ということで、ずっと私にべったりひっついてくる状況は、本当に苦痛でした。当時は「なぜ結婚してしまったのか……」と思ったものです。 期待していなかった誕生日そんな状況のなか、結婚して初めての私の誕生日がきました。この年のプレゼントは正直まったく期待していませんでした。日本語がわからず、1人で出かけるのもままならない彼が、何か買ってくれるとは、まったく思っていなかったからです。 ところが私の誕生日当日、某インターネットショッピングサイトから荷物が届いたのです。その荷物を受けとった彼は、それを私に渡しながら最高の笑顔で「Happy Birthday!」。1人で出かけることもできない彼は、彼なりに考えてインターネットのサイトで私のためにプレゼントを選んでくれたのです。 うれしいサプライズでした。喜々としてショッピングサイトの箱をあける私。ですが、中身はそれを上回る衝撃的なものだったのです。 彼の頑張り、やさしさに感動ショッピングサイトの箱を開けて出てきたもの、それはのし付の包装がされた箱でした。まだ20代の、しかも夫婦間の誕生日プレゼントにのしがついてた上に、包装紙も年配の方におくるお歳暮で使われるような渋いもの……。「夫からの誕生日プレゼントが、まさかののし付き!」と爆笑してしまいました。 日本語のわからない彼は、日本語のインターネットサイト上でGoogle翻訳にかけながら、商品を選び、注文したのだと思います。そのとき「贈答用」が英語で「プレゼント用」と英語翻訳されたのでしょう。その結果、誕生日プレゼントにのしと渋い包装紙が付くという事態に。 おかしくてしょうがなかったのですが、日本語がわからないなりに頑張って商品を選んで注文してくれたんだな……と思うと、本当にうれしかったです。のしが付いた渋い包装紙も含めて、とっておきのプレゼントになりました。 日本語がわからない彼との日本での結婚生活は、私にとって負担が大きく大変だったことも多かったです。ですが、それ以上に笑えて幸せを感じる出来事も多かったです。こののし付きのプレゼントも、そんな出来事の1つです。結婚生活は大変なことも多いですが、こういった小さな幸せにちゃんと目をむけるのが、良い結婚生活を続けていくための秘訣だと感じました。 ムーンカレンダー編集室では、女性の体を知って、毎月をもっとラクに快適に、女性の一生をサポートする記事を配信しています。すべての女性の毎日がもっとラクに楽しくなりますように! 著者/レイトン愛加
2021年09月16日ラトビア出身のアルトゥル(@ArturGalata)さんは、日本語の勉強をしていて大変だと思うことをTwitterに投稿。多くの人から反響が寄せられました。「日本語での呼び方が果てしなすぎて泣いている」というアルトゥルさん。どんな日本語かというと…。日本語の雨の呼び方が果てしなさ過ぎて泣いてる涙雨=ほんの少し降る雨暴雨=激しく降る雨村雨=強く降ってすぐ止む雨驟雨=突然降る雨霖雨=何日も降る雨慈雨=ありがたい恵みの雨緑雨=新緑の季節に降る雨糸雨=糸のように細い雨これ全部使い分けれたら超かっこいいから頑張るわ、私。— アルトゥル日本推しラトビア人 (@ArturGalata) June 18, 2021 『雨』を表す言葉が多すぎ…!季節や自然にまつわる言葉の表現が豊富な日本語。『涙雨(なみだあめ)』『暴雨(ぼうう)』など雨の強弱によって表現が変わるだけでなく、『村雨(むらさめ)』『驟雨(しゅうう)』『緑雨(りょくう)』など降り方や降る季節に応じた呼び名があります。雨の呼び名は一説によると、400種類以上にもなるそうで、普段暮らしていて使わない表現もたくさんあるでしょう。投稿を見た人たちからは「日本人だけど知らない言葉があった」といった声が多数寄せられました。・待って、なんて読むのか分からなかった。これを学んでいるなんてすごい。・それだけ知ってる時点で、日本人である私より日本語を知っています。・ヤバい、半分くらいは今初めて意味を知った。勉強させてもらいます。アルトゥルさんは「全部使い分けられたらかっこいいから、頑張る」とつづっていました。日本語の持つ奥深さや情緒に、改めて気付かされた人は多いでしょう。[文・構成/grape編集部]
2021年06月25日外国語の勉強は難しいもの。微妙なニュアンスの違いで、伝わり方が変わってくる場合があります。『日本語の宿題』に日本人が悩むロシアの首都・モスクワにある大学に留学中の、なにのめひ(@nnnnnnna22)さんが、Twitterに1枚の画像を投稿。多くの人が答えを求めて、考え込む状況になっています。ある日、ロシア人の知り合いから『日本語の宿題』の画像が送られて来た投稿者さん。日本語はバッチリ読めたのですが、内容に困惑してしまいました。1.仕事をしているのに頭をなぐられるもの2.日に照らされるほど小さくなるものナーニ3.立派な着物着ても汚い着物着ても同じく見えるもの4.ぶつかってもぶつかっても傷をしないもの5.とればとるほど大きくなるものナーニ6.百本花が咲いています。その中から一本花をとったら色が変わる。何色?7.出かける時には、いっぱいで、帰ってくると空っぽの箱は?8.家の中で歩いていると、どんどん古くなる場所は?9.目、鼻、耳なくて口あるものナーニ10.夜になると広がってきて、昼になると小さくなるもの11.人の口でご飯をたべる人ナーニ12.一人で満員になる所は?13.目で見ないで口で見るものロシア人の知り合いから送られてきた日本語の宿題が一問もわからなくて草 pic.twitter.com/I1gNWb9Gs9 — なにのめひ (@nnnnnnna22) April 29, 2021 パッと見て答えられない…!よく見ると、有名なナゾナゾもあるのですが、日本語に訳された際に微妙にニュアンスが変わっているためか、答えにたどり着きにくく感じられます。宿題を見た人たちは、投稿者さんと同じように困惑気味。こんなコメントが続々と寄せられました。・日本人なのに分からない。・誰か答えを全部教えてくれ!・日本語というより、ナゾナゾが難しい。・「ナーニ」がカタカナなのが、かわいくてじわじわくる。・日本語勉強中の海外の方が解くレベルじゃないのでは…。また、宿題に挑戦した人からは「1番は釘っぽい」「2番は瞳孔!」「5番は歳かな」と推測が集まって来ています。ピッタリと来る答えが全部浮かぶのか…あなたも挑戦してみてはいかがでしょうか。[文・構成/grape編集部]
2021年05月26日日本発のゲームシリーズをハリウッドが実写化した映画『モンスターハンター』が3月26日(金)に公開となる。この日本語吹き替え版の声優として、松坂桃李をはじめとした、豪華キャスト陣が発表された。原作となったゲーム『モンスターハンター』は2004年に第1作を発売して以降、16年を経た今なおファンを増やし、シリーズ累計販売本数は6500万本(2020年9月30日時点)を誇る。「モンハン」という愛称で親しまれる同ゲームは、雄大な自然の中で巨大なモンスターに立ち向かう“ハンティングアクション”という新たなゲームジャンルを確立した記念すべき作品である。今回、松坂が挑戦するのは日本語を一切話さない日本語吹き替え。モンスターの狩猟を生業とするハンター(俳優:トニー・ジャー)役として、異世界からやってきたアルテミス(俳優:ミラ・ジョヴォヴィッチ)と共に超巨大モンスターに立ち向かう、という重要な役どころだ。アジアを代表するアクション俳優のトニー・ジャーならではの豪快かつ迫力のアクションシーンも盛りだくさん。全編通して活躍するメインキャラクターなのだが、彼は我々の世界中のどこにもない言語=「モンハン世界のオリジナル言語」を話しているのが特徴。本編のシナリオにも台詞は書かれておらず、撮影現場ではトニーが全編アドリブで話していたという。前代未聞の役に臨んだ松坂は「なんと表現したらよいかわからない不思議な言語のセリフで(笑)、どういうアプローチで、どういう引き出しを開ければ良いのか…。台本読ませていただいたら、一体これはなに語を喋っとるんじゃ?トニー・ジャーは何て言っとるんじゃ?(笑)」とギャグを交えつつコメント。しかし実際にアフレコがスタートすると松坂の役者魂に火がついたのか、モンハン言語を自在に操り、まるでハンターのキャラクターが憑依したかの様な熱演を披露したという。モンハンのヘビープレイヤーでもある彼は、映画本編について「自分のようなゲームのモンハンファンも楽しめるように細部まで作りこまれており、監督のモンハン愛を感じるし、一方でゲームをプレイしたことのない人やモンハンを全然知らない人でも楽しめるようなエンターテインメント映画に仕上がっている」と熱く語った。さらに脇を固める声優陣も一斉に解禁となった。今回の吹き替え版の出演条件は「モンハン大好きな人限定」。アルテミス役に本田貴子、団長役に大塚明夫、リンク役に杉田智和、マーシャル役に宮野真守、ダッシュ役に井上麻里奈、スティーラー役に中村悠一、アックス役に花江夏樹とゲームの腕も超一流な、業界屈指のプロハンターたちが勢ぞろいしている。モンハン愛に溢れた声優陣の抜擢にますます勢いを増す映画『モンスターハンター』、今年3月の狩猟解禁をお楽しみに。声優陣のコメントは以下の通り。<本田貴子(アルテミス役)>開始数秒で心を掴まれました!ゲーム『モンスターハンター』のいちファン、プレイヤーとしてこんな嬉しいオファーはありません。ミラと共にリアルな狩りを体験させてもらいました。彼女がモンスター相手にどんな魅力的な闘いを繰り広げるのか、皆さま楽しみに公開をお待ちください。<松坂桃李(ハンター役)>今回、吹き替え版声優をやらせて頂くにあたって、これほどまでにモンハンをやっていてよかったと思ったことはありません。通常のアフレコの時とは違い、自分自身がプレイヤーとしてファンタジーな世界に入り込んだような感覚になりました。錚々たる声優の方々の中で自分が参加させて頂くというのは、畏れ多かったです。全身全霊を込めて精一杯やらなければならない、と自らプレッシャーを課していました。ただ、なんと表現したらよいかわからない不思議な言語の台詞で、非常に戸惑いましたが楽しく収録に参加することができました。映像のクオリティが高くゲームの世界観を存分に体現しているだけでなく、アクションなどのスピード感もとても気持ち良い作品です。モンハンプレイヤーの方に限らず、広く楽しんでいただけると思います。<大塚明夫(大団長役)>ついに来ましたモンスターハンター!!ずいぶんとモンハンやらせていただきましたのですんなりと世界に溶け込めました。自分でプレイしなくとも大画面で楽しめる!この機会を皆さまどうかお見逃しなく!<杉田智和(リンク役)>モンスターハンターの要は協力プレイです。ソロ用の村クエストや素材の準備をいかに自然にやり込んでおくか、というのが自分に課す最低限の配慮です。今回の映画に関しても、それは変わりません。<宮野真守(マーシャル役)>出演のオファーをいただいた時は、「きた!」「よっしゃーーー!」と思いました(笑)。何を隠そう、モンハンの大ファンだからです!昔からずっとプレイしてきたモンハンが映画化すると言うだけでも大興奮なのに、まさか声の出演をさせていただける事になるなんて幸せです!本編を観て、まさに!あの!馴染みのモンスターたちが、映画の中にそのまま現れてる姿に、大感動いたしました!是非みなさまも劇場で、この興奮を味わっていただきたいです!<井上麻里奈(ダッシュ役)>まさか自分がモンスターハンターの映画に声の出演が出来るとは思っていなかったのでオファーを頂いた時は驚きましたしとても光栄でした。作品の中で原作ゲームに出てくるモンスターが出てくるとやはり胸が熱くなりましたし、モンスターの生態系や動作など、しっかりと設定が練られている所に感動しました。ファンの皆さんが嬉しくなる映画だと思います!<中村悠一(スティーラー役)>ゲームを遊んできた身としては、今回の「映画 モンスターハンター」に対して期待と不安がひとつあった。「ゲームの世界を実写でどこまで表現できているか」ゲーム内にきちんとした生態系を作り上げるほどの『モンハン』、ただのエネミーではないモンスターの表現にも注目してしまう。果たしてその答えは…。結果その思いは杞憂に終わり、冒頭から登場するある有名モンスターを見ただけで思わず唸る。ポール監督やるじゃねえか!<花江夏樹(アックス役)>シリーズを昔からプレイしているので映画化の話題になった時は驚きましたがまさか自分が吹き替えで出演できるとは思わずオファーを頂いた時は嬉しかったです。ゲームに登場するモンスターが大迫力で登場するのがとても熱くて興奮しました。そんな中僕が演じるアックスはハンターとは関係のない人間…?怒涛の展開を楽しんで頂ければと思います!宜しくお願い致します!映画『モンスターハンター』3月26日(金)公開
2021年01月14日俳優の松坂桃李が、日本発の大ヒットゲームシリーズをハリウッドで実写化した映画『モンスターハンター』で、“日本語を一切話さない日本語吹き替え声優”に挑戦することが13日、明らかになった。2004年に第1作を発売して以降、16年を経た今なお確実にファンを増やし、シリーズ累計販売本数6,500万本(2020年9月30日現在)を誇る大ヒットゲームシリーズ「モンスターハンター」を実写化。監督はポール・W・S・アンダーソン、主演はミラ・ジョヴォヴィッチと、映画『バイオハザード』シリーズに続く最強タッグが再び実現。また、山崎紘菜が本作でハリウッド映画進出を果たし、日本代表として参戦した。松坂が挑戦するのは、“日本語を一切話さない日本語吹き替え声優”。演じるのは、モンスターの狩猟を生業とするハンター(トニー・ジャー)の声で、異世界からやってきたアルテミス(ミラ・ジョヴォヴィッチ)のバディとして、共に超巨大モンスターに立ち向かう重要な役どころだ。アジアを代表するアクション俳優トニー・ジャーならではの豪快かつ迫力のアクションシーンも盛りだくさん、全編通して活躍するメインキャラクター。だが、この役柄には台詞に関して、ある特殊設定が。実は、松坂が吹き替えるハンターは、我々の世界中のどこにもない言語=「モンハン世界のオリジナル言語」を話している。前代未聞の役に臨んだ松坂は「なんと表現したらよいかわからない不思議な言語のセリフで(笑)、どういうアプローチで、どういう引き出しを開ければ良いのか・・・。台本読ませていただいたら、一体これはなに語を喋っとるんじゃ? トニー・ジャーは何て言っとるんじゃ?(笑)」とギャグのひとつも言いたくなるほど戸惑いを隠せなかった様子。なんと本編のシナリオにもトニー・ジャーの台詞は書かれておらず、トニーは撮影現場で全編アドリブで話していたという驚愕の事実も発覚。しかし、実際にアフレコがスタートすると、松坂の役者魂に火がついて、モンハン言語を自在に操り、まるでハンターのキャラクターが憑依したかのような、まさに“モンスター級”の熱演を披露した。無類のゲーム好きと知られている松坂は、もちろんモンハンもヘビープレイヤー。映画本編について「自分のようなゲームのモンハンファンも楽しめるように細部まで作りこまれており、監督のモンハン愛を感じるし、一方でゲームをプレイしたことのない人やモンハンを全然知らない人でも楽しめるようなエンターテインメント映画に仕上がっている」と熱く語った。さらに今回、脇を固める声優陣も明らかに。今回の吹き替え版の出演条件は“モンハン大好きな人限定”。ゲームの腕も超一流な、業界屈指のプロハンターたちが勢ぞろいした。アルテミス役を務める“日本のミラ・ジョヴォヴィッチ”こと本田貴子は「ゲーム『モンスターハンター』のいちファン、プレイヤーとしてこんな嬉しいオファーはありません」と今回の抜てきに胸を躍らせる様子を見せた。そのほか、団長役に『ブラック・ジャック』ブラック・ジャック役の大塚明夫、リンク役に『銀魂』坂田銀時役の杉田智和、マーシャル役に多方面で活躍中の宮野真守、ダッシュ役に『スマイルプリキュア!』緑川なお/キュアマーチ役の井上麻里奈、スティーラー役に『呪術廻戦』五条悟役の中村悠一、アックス役に『鬼滅の刃』竈門炭治郎役の花江夏樹と、モンハンならではのエキサイティングなキャスティングが実現した。■松坂桃李コメント今回、吹き替え版声優をやらせて頂くにあたって、これほどまでにモンハンをやっていてよかったと思ったことはありません。通常のアフレコの時とは違い、自分自身がプレイヤーとしてファンタジーな世界に入り込んだような感覚になりました。錚々たる声優の方々の中で自分が参加させて頂くというのは、畏れ多かったです。全身全霊を込めて精一杯やらなければならない、と自らプレッシャーを課していました。ただ、なんと表現したらよいかわからない不思議な言語の台詞で、非常に戸惑いましたが楽しく収録に参加することができました。映像のクオリティが高くゲームの世界観を存分に体現しているだけでなく、アクションなどのスピード感もとても気持ち良い作品です。モンハンプレイヤーの方に限らず、広く楽しんでいただけると思います。(c) Constantin Film Verleih GmbH
2021年01月14日リーバイス(Levi’s)より、全パーツの文字が日本語となったジーンズ「Leviʼs Harajuku Limited Edition 1966 Japan 501 Jeans」が登場。2019年7月26日(金)よりオープンするリーバイス 原宿 フラッグシップストアにて限定発売される。リーバイスにとって日本は、世界で初めてリーバイスのビンテージモデルを復刻し、リーバイスのビンテージブームを生み出した思い入れのある場所。今回発売される「Leviʼs Harajuku Limited Edition 1966 Japan 501 Jeans」は、そんな日本に敬意を表し、日本で生産された特別な1本だ。フロントあしらったボタンや各部分を補強するためのリベット、リーバイスのアイコニックな“赤タブ”など、通常英語で施されている文字が全て日本語表記に変換。バックの右腰に配されたパッチも、ウエスト・レングス表記を“幅”“長”にアレンジするなど、細かな部分まで日本語で表記されている。なお、本アイテムはリーバイス 原宿 フラッグシップストアでのみ、数量限定で販売。気になる人は早めにチェックしてみてほしい。【詳細】Leviʼs Harajuku Limited Edition 1966 Japan 501 Jeans発売日:2019年7月26日(金)販売店舗:リーバイス 原宿 フラッグシップストア住所:東京都渋谷区神宮前 6-16-12価格:66,000円+税
2019年07月21日マーベルの新作映画『ドクター・ストレンジ』の日本語版キャストが発表になり、ベネディクト・カンバーバッチが演じる主人公ストレンジの声を、カンバーバッチの声を多くの作品で務めてきた三上哲が演じることが決定した。ストレンジの師・エンシェント・ワンを樋口可南子が、ストレンジの元恋人の医師クリスティーンを松下奈緒が、ストレンジと行動を共にするモルドを小野大輔が演じる。その他の情報本作は、圧倒的な腕を誇る神経外科医ドクター・スティーヴン・ストレンジが交通事故によって使えなくなってしまった両手を癒そうとする過程で、神秘的な力に触れ、闇の勢力と戦う姿を描く大作映画。今後のマーベル作品の動向を左右する重要な作品として注目を集めており、アメリカでは大ヒットを記録している。ドラマ『SHERLOCK(シャーロック)』などでカンバーバッチの声を演じてきた三上は「アクションの要素もありながら、ストレンジの成長の物語にもなっているところが魅力です。また、ストレンジの上から目線の傲慢なキャラクターは言葉できくとあまりいい役には聞こえないかもしれませんが、何故かカンバーバッチさんが演じると品があるというか、悪くみえないのが不思議です。事故ですべてを失い、壮絶な修行を経て変わっていく姿に思わず応援したくなるキャラクターです」と説明。ストレンジの“兄弟子”でもあるモルドを演じた小野も「ストレンジは男から見ても純粋に格好良い男だなと思います」と言い、自身の演技については「激しいアクションも多いのですが、ストレンジの兄弟子で彼を導く役どころなので、落ち着いた大人の雰囲気を心掛けました」と振り返った。エンシェント・ワンは数百歳で、その存在自体が謎の満ちた人物。声を演じる樋口は「演じるティルダ・スウィントンさんのお芝居も抑えたお芝居で、魔術が使えるからといってすごく大げさなお芝居があるわけではなくて、淡々と時々笑みを浮かべながら静かにお芝居をするという…そういうお芝居は本当に難しくて」と語るも「まず私にオファーをくださったことに驚いて、予告編でエンシェント・ワンがものすごくかっこよかったので、『これはやりたい!』と直感的に思いました」と意気込む。また「ひとつひとつのシーンに対して本当に大事に命を吹き込むかのように、声をちゃんと入れていかなければいけないな、という事を感じました」という松下が演じるクリスティーンは、ストレンジとの場面が多いが「“どこかツンデレだけど放っておけない魅力”があるドクター・ストレンジ。自信家で、ちょっと自意識過剰なところは私もすごく好きなんです」と語った。『ドクター・ストレンジ』1月27日(金) 全国ロードショー
2016年11月16日